pouvez vous me corriger ces quelques phrases. svp.
Notre Dame occupe le cœur de l’ile de la cité depuis le 12 siècle.
Notre Dame ocupa el centro de l’ île de la cité desde el siglo 12.
Nous allons nous placer sur le parvis c’est a cet endroit très précis que nous pouvons admirer la vierge et son auréole de 9,6 m de diamètre.
Vayamos a colocarnos sobre la plaza, es a este lugar muy preciso que podamos admirar la virgen y su aureola de 9,6 m de diámetro.
Maintenant passons dans le jardin pour admirer la façade sud.
Ahora paseemos en el jardín para admirar la fachada meridional.
merci.
correction traduction francais vers espagnol.
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: correction traduction francais vers espagnol.
Notre Dame occupe le cœur de l’ile de la cité depuis le 12 siècle.
Notre Dame ocupa el centro/el corazón de la llamada Île de la Cité desde el siglo XII.
Nous allons nous placer sur le parvis c’est a cet endroit très précis que nous pouvons admirer la vierge et son auréole de 9,6 m de diamètre.
Vamos a colocarnos en la plaza situada delante de la catedral: desde este lugar preciso podemos admirar la virgen y su (magnífica) aureola de 9,6 m de diámetro.
Maintenant passons dans le jardin pour admirer la façade sud.
Ahora pasemos al jardín para admirar la fachada meridional.
Notre Dame ocupa el centro/el corazón de la llamada Île de la Cité desde el siglo XII.
Nous allons nous placer sur le parvis c’est a cet endroit très précis que nous pouvons admirer la vierge et son auréole de 9,6 m de diamètre.
Vamos a colocarnos en la plaza situada delante de la catedral: desde este lugar preciso podemos admirar la virgen y su (magnífica) aureola de 9,6 m de diámetro.
Maintenant passons dans le jardin pour admirer la façade sud.
Ahora pasemos al jardín para admirar la fachada meridional.
Guten Tarte! Sorry for the time...