Traduction du français au turc

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
bouchou
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 28 May 2009 12:44

Traduction du français au turc

Post by bouchou »

Je m'entraine pour apprendre le turc mais j'ai encore du mal dans la construction de certaines phrases.
Pouvez vous me traduire ces quelques mots ?

"Ca devient interessant"
"Tu es contente d'y être ?"
"Ca ne se passe pas trop mal, mais je suis pressé de rentrer chez moi."

"Il pense que je veux seulement venir vivre en Turquie"

"Tu me raconteras la prochaine fois"

Voila, j'espere que ça ne fais pas trop de choses à traduire.
Merci pour ceux qui pourront (j'aurais peut etre des petites questions de grammaire ensuite :D )
User avatar
francis
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 23 Nov 2004 08:28
Location: Le Caire, Egypte

Re: Traduction du français au turc

Post by francis »

voila voila ... c'est dans mes cordes...
"Ca devient interessant" artık ilginç oluyor
"Tu es contente d'y être ?" orada olduğunu için mutlumusun?
"Ca ne se passe pas trop mal, mais je suis pressé de rentrer chez moi."
iyi geçiyor ama eve geri gitmeyi aceleştirdim
"Il pense que je veux seulement venir vivre en Turquie"
ben Türkiyeye sadece gelip oturmak istemeyi sanıyor
Francis
rolala
Guest

Re: Traduction du français au turc

Post by rolala »

Merci beaucoup !
Comment as tu appris le turc ?

Et au sujet de la traduction, je voulais juste savoir si c'est plutot un language "courant" cad comme peuvent parler des amis entre eux, ou plutot litteraire ou scolaire ?
J'espere que ma question est claire :confused:
Parce que moi parfois je construit des phrases en m'aidant de livre de grammaire et quand je demande a mes amis turcs il le diraient autrement, en language plus courant... alors ca complique encore plus ! :D

Bises.
User avatar
francis
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 23 Nov 2004 08:28
Location: Le Caire, Egypte

Re: Traduction du français au turc

Post by francis »

C'est plutôt du langage courant ... enfin je crois.
J'ai appris le turc en habitant et travaillant a Izmir, et avec la méthode assimil, pour commencer.
Donc, pas trop littéraire... quand je me mets a lire des romans, j'ai beaucoup de mal.
Et méfies toi de ma traduction, il y a peut être des fautes et de magnifiques contre sens
A bientot
Francis
Guest
Guest

Re: Traduction du français au turc

Post by Guest »

Ah lol merci, si quelqu'un passe par la et confirme la traduction de Francis, ça serait avec plaisir. Sans vouloir etre desagrable Francis bien sur :)
User avatar
francis
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 23 Nov 2004 08:28
Location: Le Caire, Egypte

Re: Traduction du français au turc

Post by francis »

Mais non, mais non ... je connais mes limites!
Francis
moon80
Posts: 1
Joined: 30 May 2009 17:50

Re: Traduction du français au turc

Post by moon80 »

Je ne m'y connais pas vraiment en turc mais c'est vrai que moi aussi j'aimerai bien apprendre.
Je vais démarrer pour m'y mettre donc si vous connaissez des sites pour débutants ???

Pour tes phrases on dirait que c'est pour discuter avec quelqu'un que tu cherches ces traductions non ???

A plus
rolala
Guest

Re: Traduction du français au turc

Post by rolala »

Oui et non, ca depend des phrases.
J'essaye de les faire moi meme pour discuter mais du coup ç'est parfois incorrect.
Et puis sinon dans des textes, des phrases de tous le sjours, j'essaye de me demander ce que ca peut donner en turc.
Essaie c'est pas mal pour s'entrainer.
Bises.
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Re: Traduction du français au turc

Post by kaptan »

voila voila ... c'est dans mes cordes...
"Ca devient interessant" artık ilginç oluyor (ilginç olmaya başladı)
"Tu es contente d'y être ?" orada olduğunu için mutlumusun? (orada olmaktan memnun musun?) on pourrait aussi bien dire : mutlu musun?
"Ca ne se passe pas trop mal, mais je suis pressé de rentrer chez moi." (fena geçmiyor ama artik eve dönmek istiyorum)
iyi geçiyor ama eve geri gitmeyi aceleştirdim (non..non..Francis... faut revoir...)
"Il pense que je veux seulement venir vivre en Turquie" (benim sadece Türkiye'ye gelip orada oturmak istedigimi zannediyor) zannediyor = sanıyor
ben Türkiyeye sadece gelip oturmak istemeyi sanıyor (non..non....)

"Tu me raconteras la prochaine fois" (bana bir daha sefer anlatırsın..)
Post Reply