J'ai un problème avec cette phrase ?
Je dirai qu'elle veut dire "Qu'est-ce que tu deviens ?" mais je suis pas sûr.
Quelqu'un pourrait m'aider ? Merci
What have you been up to ?
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17565
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Je suis plutôt d'accord avec Ced. C'est typiquement ce que tu dirais à quelqu'un pas vu depuis un moment.
Pour dire "que manigançais-tu" je dirais plutôt "What have you been doing ?"
Mais moi aussi je peux me tromper... Un anglophone, un vrai, vite !
Pour dire "que manigançais-tu" je dirais plutôt "What have you been doing ?"
Mais moi aussi je peux me tromper... Un anglophone, un vrai, vite !

Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Vous avez toutes les deux raison, IMHO.
"What have you been up to?" signifie généralement (en fonction du contexte, bien sûr) "qu'est-ce que tu deviens".
Mais dans d'autres cas, il peut y avoir l'idée de manigancer, préparer quelque chose.
Par exemple :
let's see what she's up to > allons voir ce qu'elle fait, ce qu'elle fabrique
they're up to something > ils manigancent quelque chose
she's up to no good > elle prépare un mauvais coup
"What have you been up to?" signifie généralement (en fonction du contexte, bien sûr) "qu'est-ce que tu deviens".
Mais dans d'autres cas, il peut y avoir l'idée de manigancer, préparer quelque chose.
Par exemple :
let's see what she's up to > allons voir ce qu'elle fait, ce qu'elle fabrique
they're up to something > ils manigancent quelque chose
she's up to no good > elle prépare un mauvais coup
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.