English to german translation

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
deathblooms123
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 28 Nov 2008 16:02

English to german translation

Post by deathblooms123 »

hello i need help translating a small phrase from english to german the phrase is, "Which ever one i feed" so far i cannot figure out an 100 percent accurate translation on my own. any help would be appreciated :D thank you
sharkeit
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 02 Dec 2008 21:18

Re: English to german translation

Post by sharkeit »

Hi,
well it is hard to tell what it might exactly mean without the context but I would translate it as:
" Wem auch immer ich Nahrung gebe" you could also say " wen auch immer ich fuetter", but that would be more like slang or spoken german.

Hope it helps
Christiane
User avatar
solbjerg
Membre / Member
Posts: 212
Joined: 01 Sep 2007 08:43
Location: Denmark

Re: English to german translation

Post by solbjerg »

I would like to see the context this sentence is to be incorporated in.
Is it supposed to mean whomever I feed?
Whichever one I feed?
Alle(s) dass ich Verfüttert?
Cheers
solbjerg
whatever
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 25 Dec 2008 18:27

Re: English to german translation

Post by whatever »

True: We need to have the context.

Anyway I would say in German: "Wen auch immer ich ernähre".
(Definitely not: "Alle(s) dass ich Verfüttert?" -> This is no good German)

Whatever
deathblooms123
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 28 Nov 2008 16:02

Re: English to german translation

Post by deathblooms123 »

if their were something good and something bad fighting inside me and someone asked me which one wins and i told them which ever one i feed. thats the context i would be using it in. thanks everyone
User avatar
solbjerg
Membre / Member
Posts: 212
Joined: 01 Sep 2007 08:43
Location: Denmark

Re: English to german translation

Post by solbjerg »

In this context maybe "Whichever one I nurture"
"was auch immer, (das) ich ernähre"

Cheers
solbjerg

deathblooms123 wrote:if their were something good and something bad fighting inside me and someone asked me which one wins and i told them which ever one i feed. thats the context i would be using it in. thanks everyone
enno
Posts: 1
Joined: 26 Mar 2009 16:19

Re: English to german translation

Post by enno »

In this context probably: 'dasjenige, (das) ich naehre'
greets
enno
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: English to german translation

Post by ElieDeLeuze »

- Welcher Seite ich gerade nachgebe.

Your sentence in english is too "english" for a direct translation, you have to rethink the whole thing in German. You can't "feed" metaphorically in German without a specific context that allows to make the metaphore clear. The most natural way to me to say it in German is nachgeben (to give in).
Post Reply