English to german translation
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Membre / Member
- Posts: 4
- Joined: 28 Nov 2008 16:02
English to german translation
hello i need help translating a small phrase from english to german the phrase is, "Which ever one i feed" so far i cannot figure out an 100 percent accurate translation on my own. any help would be appreciated thank you
Re: English to german translation
Hi,
well it is hard to tell what it might exactly mean without the context but I would translate it as:
" Wem auch immer ich Nahrung gebe" you could also say " wen auch immer ich fuetter", but that would be more like slang or spoken german.
Hope it helps
Christiane
well it is hard to tell what it might exactly mean without the context but I would translate it as:
" Wem auch immer ich Nahrung gebe" you could also say " wen auch immer ich fuetter", but that would be more like slang or spoken german.
Hope it helps
Christiane
Re: English to german translation
I would like to see the context this sentence is to be incorporated in.
Is it supposed to mean whomever I feed?
Whichever one I feed?
Alle(s) dass ich Verfüttert?
Cheers
solbjerg
Is it supposed to mean whomever I feed?
Whichever one I feed?
Alle(s) dass ich Verfüttert?
Cheers
solbjerg
Re: English to german translation
True: We need to have the context.
Anyway I would say in German: "Wen auch immer ich ernähre".
(Definitely not: "Alle(s) dass ich Verfüttert?" -> This is no good German)
Whatever
Anyway I would say in German: "Wen auch immer ich ernähre".
(Definitely not: "Alle(s) dass ich Verfüttert?" -> This is no good German)
Whatever
-
- Membre / Member
- Posts: 4
- Joined: 28 Nov 2008 16:02
Re: English to german translation
if their were something good and something bad fighting inside me and someone asked me which one wins and i told them which ever one i feed. thats the context i would be using it in. thanks everyone
Re: English to german translation
In this context maybe "Whichever one I nurture"
"was auch immer, (das) ich ernähre"
Cheers
solbjerg
"was auch immer, (das) ich ernähre"
Cheers
solbjerg
deathblooms123 wrote:if their were something good and something bad fighting inside me and someone asked me which one wins and i told them which ever one i feed. thats the context i would be using it in. thanks everyone
Re: English to german translation
In this context probably: 'dasjenige, (das) ich naehre'
greets
enno
greets
enno
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: English to german translation
- Welcher Seite ich gerade nachgebe.
Your sentence in english is too "english" for a direct translation, you have to rethink the whole thing in German. You can't "feed" metaphorically in German without a specific context that allows to make the metaphore clear. The most natural way to me to say it in German is nachgeben (to give in).
Your sentence in english is too "english" for a direct translation, you have to rethink the whole thing in German. You can't "feed" metaphorically in German without a specific context that allows to make the metaphore clear. The most natural way to me to say it in German is nachgeben (to give in).