Alliances (latin)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
MELANIEetBERTRAND
Guest

Alliances (latin)

Post by MELANIEetBERTRAND »

Bonjour à toutes et tous,

Nous souhaiterions faire graver nos alliances (en vue de notre proche mariage ^^) avec une locution en latin.

"Daigne Dieu protéger notre Union"

"Plaise à Dieu"

"S'il en plaît à Dieu"

Pourriez-vous nous faire part de votre savoir?
D'avance merci
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Alliances

Post by Olivier »

Il me semble avoir vu des formules comme "Deo placeat" et "si Deo placet" pour les 2 derniers, mais attendez plutôt un spécialiste comme Sisyphe ou Tom pour trouver ce qui aurait du sens dans ce contexte.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
MELANIEetBERTRAND
Guest

Re: Alliances

Post by MELANIEetBERTRAND »

Merci Olivier
Voilà ou nous en sommes
pour
"Plaise à Dieu (pour l'éternité)" >>> Deo placeat in aeternum.

Pour
"Daigne Dieu, bénir notre union" >>> "dignetur Deus nostro connubio benedictionem suam tribuere" mais le "suam tribuere" nous interpelle, à quoi correspond il ?

Toujours rien pour "S'il en plaît à Dieu"
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Re: Alliances

Post by tom »

Vous êtes donc passés de "protéger notre union" à "bénir notre union"?

Le suam doit être rattaché à benedictionem:
benedictionem suam = sa bénédiction
tribuere = accorder.
Donc: "Daigne Dieu accorder sa bénédiction à notre union". Je ne suis pas assez familier du latin classique pour vous dire si cette formule est parfaitement fluide, mais en tout cas, elle est tout à fait correcte grammaticalement. Un peu longue pour vos besoins, peut-être? Dans ce cas, n'hésitez pas à supprimer le "suam" qui n'est pas indispensable en latin. Il y a peut-être moyen de faire encore plus court, mais ce sera toujours ça de gagné...


Je ne suis pas sûr qu'il y ait moyen, en latin, de distinguer "Plaise à Dieu" et "s'il en plaît à Dieu", qui ont sensiblement le même sens. Quelle différence faites-vous entre les deux?

Par ailleurs, bonne route à vous deux! :drink:


Olivier wrote:attendez plutôt un spécialiste comme Sisyphe ou Tom

Vous en êtes un autre, Monsieur. :jap:
MELANIEetBERTRAND
Guest

Re: Alliances

Post by MELANIEetBERTRAND »

Bonjour et merci Tom.

Nous n'avons juste pas encore de traduction pour protéger notre union, mais SI c'est notre souhait premier.

La distinction que nous faisons est bien plus du domaine du détail, certes, mais assez important selon Nous.

"Daigne Dieu" est un impératif qui nous dérange un peu car ils s'agit d'un souhait de notre part, même s'il laisse toute opportunité à Dieu de choisir. "S'il plaît à Dieu" correspond plus à notre mode de pensées.

Dans le même ordre d'idée, afin que peut-être vous ressentiez cette la différence, en exprimant une vue de l'esprit et ne souhaitant polémiquer et encore moins blesser quelqu'un, la formule consacrée "ainsi soit-il" "amen", nous pose le même soucis. Qui sommes-nous pour lancer cet impératif, le "S'il plaît à Dieu" correspond bien plus à notre ressenti.

Bonne journée et merci pour les précisions.
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Re: Alliances

Post by tom »

Je comprends mieux. Dans ce cas, une traduction très simple serait: si Deo placet. Ça traduit exactement "si cela plaît à Dieu", et non pas "s'il en plaît à Dieu": cette seconde formule est, me semble-t-il, légèrement archaïque en français, et je ne sais vraiment pas comment traduire un archaïsme en latin...

NB: pour un enjeu comme le vôtre, attendez quand même la confirmation d'un autre latiniste, pour être sûr qu'il n'existe pas de meilleure alternative.
MELANIEetBERTRAND
Guest

Re: Alliances

Post by MELANIEetBERTRAND »

Merci beaucoup à vous deux,

Nous attendrons un dernier passage alors.
Une petite idée pour "Daigne dieu protéger notre Union" ?
Deo defende nostro connubio ? (énorme doute, hormis cet impératif)

Bon week-end à toutes et tous

PS en effet Tom, c'est un peu archaïque comme sentence :-)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Alliances

Post by Olivier »

ah non il faut les bonnes terminaisons, par ex. Deus comme sujet mais Deo "à Dieu"
on a déjà "plaise à Dieu / daigne Dieu": placeat Deo / dignetur Deus, il manque juste "protéger (notre) mariage": conubium tueri / tutari ? mais demandez plutôt à quelqu'un qui connaît bien les nuances et les mots justes...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Re: Alliances

Post by tom »

Entièrement d'accord.
Guest
Guest

Re: Alliances

Post by Guest »

Un tout grand merci à vous deux.

Afin de ne plus vous importuner par la suite, pourriez-vous confirmer?

"Plaise à Dieu"
= "Deo Placeat"

"S'il plaît à Dieu"
= "Si Deo placet"

"Daigne Dieu, bénir notre union"
= "Dignetur Deus nostro connubio benedictionem suam tribuere"

"Daigne Dieu protéger notre union pour l'éternité"
= "Dignetur Deus, conubium tutari in aeternum"

Êtes-vous d'accord?
Encore merci pour votre aide
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Re: Alliances

Post by tom »

Attention:

Dignetur Deus nostro conubio (un seul n dans la forme classique) benedictionem suam tribuere

Dignetur Deus (pas de virgule) conubium tutari in aeternum

Pour le reste, je n'ai rien à redire.
MELANIEetBERTRAND
Guest

Re: Alliances (latin)

Post by MELANIEetBERTRAND »

Mille mercis pour votre généreuse et talentueuse contribution.

Mélanie & Bertrand
Post Reply