Comment traduire "Enjeu" au espagnol SVP?
Il s´agit de la description d´un projet de machine.
Après avoir décrit les pour et les contre
Il y a les "Enjeux" (Sans contexte) c´est un titre.
J´ai trouvé "mise" mais je sais que ce n´est que pour
les jeux.
Merci bcp !
Enjeu (espagnol)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Enjeu
Bonjour ! Selon mon dictionnaire, on trouve : puesta et postura pour les jeux ; et au figuré :
- lo que se ventila ;
- lo que está en juego :
- envite.
Donc, dans le contexte que vous mentionnez, la traduction pourrait être los envites mais je ne garantis rien (j'ai de très gros doutes) : attendez que ce soit confirmé par des hispanophones.
- lo que se ventila ;
- lo que está en juego :
- envite.
Donc, dans le contexte que vous mentionnez, la traduction pourrait être los envites mais je ne garantis rien (j'ai de très gros doutes) : attendez que ce soit confirmé par des hispanophones.
Re: Enjeu
Envite ? À éviter !!! Cela ne s'utilise pratiquement QUE pour les jeux et dans le sens de "pari" ! Ah là là...LSF wrote:Bonjour ! Selon mon dictionnaire, on trouve : puesta et postura pour les jeux ; et au figuré :
- lo que se ventila ;
- lo que está en juego :
- envite.
Donc, dans le contexte que vous mentionnez, la traduction pourrait être los envites mais je ne garantis rien (j'ai de très gros doutes) : attendez que ce soit confirmé par des hispanophones.

"Enjeu" se traduit généralement par "desafío" ou "reto", car cela donne le sens de "défi". Je pense que cela correspond à votre contexte étant donné qu'avant on a parlé du "pour" et du "contre".
Sinon, vous pouvez également mettre "cuestiones clave", même si c'est plus risqué (manque de contexte)
Guten Tarte! Sorry for the time...
Re: Enjeu (espagnol)
Bonsoir,
S'il vous plaît, il faut éviter qu'une demande de traduction devienne un topic où l'on corrige la(les) réponse(s) apportée(s) à la question initialement posée.
Même si cela part d'une bonne intention, il serait préférable de ne pas soumettre de "gros doutes" en réponse à une demande de traduction dont on n'est pas soi-même l'auteur (cas des devoirs où l'on soumet un premier travail, par exemple).
Nous avons suffisemment d'intervenants pour nous permettre d'éviter les aides approximatives et, par ailleurs, aucune notion d'urgence (si elle devait être exprimée) ne saurait nous affranchir d'un minimum de précaution.
Lat.
S'il vous plaît, il faut éviter qu'une demande de traduction devienne un topic où l'on corrige la(les) réponse(s) apportée(s) à la question initialement posée.
Même si cela part d'une bonne intention, il serait préférable de ne pas soumettre de "gros doutes" en réponse à une demande de traduction dont on n'est pas soi-même l'auteur (cas des devoirs où l'on soumet un premier travail, par exemple).
Nous avons suffisemment d'intervenants pour nous permettre d'éviter les aides approximatives et, par ailleurs, aucune notion d'urgence (si elle devait être exprimée) ne saurait nous affranchir d'un minimum de précaution.
Lat.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Re: Enjeu (espagnol)
Je suis d'accord, Lat'. N'importe qui peut aller regarder un terme dans le dico, mais parfois (voire, maintes fois) cela ne suffit pas ou induit en erreur. Ce forum réunit des natifs de différentes langues, et même si nous ne sommes pas infaillibles dans nos langues respectives, nous sommes assez bien placés pour donner soit la réponse "juste" (ou plutôt, la mieux adaptée), soit pour aller chercher la réponse ailleurs, en cas de ne pas savoir répondre.
Je ne veux pas dire par là que les personnes connaissant des langues sans être des locuteurs natifs ne peuvent pas répondre, mais si elles ne sont pas sûres de leur réponse, il vaudrait mieux qu'elles s'abstiennent, à moins qu'une question soit restée sans réponse pendant longtemps.
Bref, désolée LSF, mais malheureusement ce n'est pas la première fois que j'interviens après que vous ayez apporté une réponse approximative (et qui s'est avérée être une mauvaise réponse).
Je ne veux pas dire par là que les personnes connaissant des langues sans être des locuteurs natifs ne peuvent pas répondre, mais si elles ne sont pas sûres de leur réponse, il vaudrait mieux qu'elles s'abstiennent, à moins qu'une question soit restée sans réponse pendant longtemps.
Bref, désolée LSF, mais malheureusement ce n'est pas la première fois que j'interviens après que vous ayez apporté une réponse approximative (et qui s'est avérée être une mauvaise réponse).

Guten Tarte! Sorry for the time...