[Anglais>>>Français] petite traduction SVP

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Ben
Guest

[Anglais>>>Français] petite traduction SVP

Post by Ben »

Bonjour, je suis en train de traduire en français un article en anglais, qui traite de fantastique.
Dans l'ensemble j'arrive à tout traduire, mais une phrase me pose problème :
Any creature who comes within 500 feet of the demi-plane is subjected to the dreams and visions the being within broadcasts to its sleeping, would-be worshipers.
Le demi-plane (demi-plan) c'est un endroit qui ressemble à une petite planète de quelques km de diamètre.
Au cœur de cette planète, un être surpuissant y est enfermé.
Voici ce que j'ai fait comme traduction correspondante :
Toute créature qui s’approche à moins de 150 mètres du Demi-Plan est soumise aux rêves et aux visions que la créature en son sein diffuse durant son sommeil, ...
Et le "would-be worshipers" je sais pas trop.

Merci de m'aider à traduire cette petite phrase et de me dire si je ne me suis pas trompé pour le reste. :)
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Re: [Anglais>>>Français] petite traduction SVP

Post by ANTHOS »

Je propose (français à améliorer)

Toute créature qui s’approche à moins de 150 mètres du Demi-Plan est exposée aux rêves et aux visions que l'être en son sein diffuse à ses idolateurs en herbe pendant leur sommeil,

Je pense que c'est plus "exposé" que "soumis"

Je propose être pour parce que l'on parle d'une entité autre que la créature

would-be = "potentiel". la connotation est que ceux qui recoivent les rêves peuvent devenir des idolateurs.
Ben
Guest

Re: [Anglais>>>Français] petite traduction SVP

Post by Ben »

Merci beaucoup pour ton aide.

Je comprends mieux la phrase à présent. :D

A bientôt !
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: [Anglais>>>Français] petite traduction SVP

Post by svernoux »

idolâtres plutôt que idolateurs ;)

En herbe, c'est une bonne idée, mais je ne sais pas si ça va dans ce contexte... Ca me semble pas coller avec le style !

PS : en même temps, j'ai pas mieux !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: [Anglais>>>Français] petite traduction SVP

Post by Olivier »

alors adorateurs? ça fait: sleeping, would-be worshipers = adorateurs potentiels endormis
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Post Reply