Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?
Moderators: kokoyaya , Beaumont
Muchacha Del Sur
Membre / Member
Posts: 90 Joined: 02 Apr 2006 10:06
Post
by Muchacha Del Sur » 21 Aug 2007 20:24
Tout est dans le titre, je souhaiterais cette expression traduite dans le sens "bien fait pour toi tu n'avais qu'à m'écouter" par exemple !
Merci beaucoup !!
ps: J'aimerais savoir ce que 5'3 sur le continent américain signifie? C'est une personne qui mesure 5'3 mais je vois à quoi cela correspond chez nous ? merci !!
Las diferencias nos enriquecen. Tendríamos que aceptar las diferencias.
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608 Joined: 26 Jul 2005 17:55
Post
by Fuokusu » 21 Aug 2007 20:31
5'3 correspond à '5 feet and 3 inches'.
Pour "bien fait pour toi", je ne sais pas encore.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
pc2
Membre / Member
Posts: 5299 Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:
Post
by pc2 » 21 Aug 2007 23:47
portugais :
"bem feito!": "bien fait!"
"bem feito, por não ter me escutado": "bien fait pour toi tu n'avais qu'à m'écouter"
anglais :
nous pensons que ce peut être "I told you so!": "je vous ai dit!" (à confirmer) .
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705 Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !
Post
by SubEspion » 22 Aug 2007 00:48
Muchacha Del Sur wrote: ps: J'aimerais savoir ce que 5'3 sur le continent américain signifie? C'est une personne qui mesure 5'3 mais je vois à quoi cela correspond chez nous ? merci !!
5'3'' = 1,60 m
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Muchacha Del Sur
Membre / Member
Posts: 90 Joined: 02 Apr 2006 10:06
Post
by Muchacha Del Sur » 24 Aug 2007 19:51
Fuokusu wrote:
5'3 correspond à '5 feet and 3 inches'.
SubEspion wrote:
5'3'' = 1,60 m
Merci beaucoup pour le 5'3" et les premières traductions !
Je suis pas sûre mais je crois qu'en arabe "Bien fait !" c'est "shèh !" à confirmer
Las diferencias nos enriquecen. Tendríamos que aceptar las diferencias.
dYShock
Membre / Member
Posts: 862 Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec
Post
by dYShock » 24 Aug 2007 20:48
pc2 wrote: anglais :
nous pensons que ce peut être "I told you so!": "je vous ai dit!" (à confirmer) .
Peut-être plus "I told you!" (sans le "so"), ou simplement "told you!" (prononcé à peu près "toldja!").
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
decay
Membre / Member
Posts: 194 Joined: 11 Oct 2005 13:14
Location: Lyon
Contact:
Post
by decay » 24 Aug 2007 22:32
dYShock wrote: Peut-être plus "I told you!" (sans le "so"), ou simplement "told you!" (prononcé à peu près "toldja!").
You're right dYShock.
"Told you! You should have paid attention!"
Jesus was my copilot but we crashed in the Andes and I had to eat him.
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608 Joined: 26 Jul 2005 17:55
Post
by Fuokusu » 24 Aug 2007 22:44
Alors, si je me base sur l'anglais, ça donnerait en japonais :
言った! (itta !)
Mais j'ignore si c'est utilisé pour le dire.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121 Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin
Post
by Manuela » 24 Aug 2007 23:43
En espagnol : "bien hecho", même si dans le contexte que tu mentionnes ("c'est bien fait pour toi") on dirait plutôt "te lo mereces / te lo tienes merecido". Et "told you !" c'est "te lo dije".
Guten Tarte! Sorry for the time...
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176 Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse
Post
by Olivier » 31 Aug 2007 19:45
Muchacha Del Sur wrote: dans le sens "bien fait pour toi tu n'avais qu'à m'écouter" par exemple !
en hongrois: úgy kell neked! = bien fait pour toi! (littéralement: c'est comme cela qu'il te faut)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
pc2
Membre / Member
Posts: 5299 Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:
Post
by pc2 » 27 Feb 2009 14:28
sanscrit :
on pourrait écrire:
साधु कृतम्।
sādhu kṛtam.
ou simplement:
साधु।
sādhu.
Last edited by
pc2 on 19 Aug 2009 16:46, edited 2 times in total.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
LSF
Membre / Member
Posts: 5514 Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !
Post
by LSF » 27 Feb 2009 20:14
En LSF, 3 possibilités :
Sur ce lien, la première est très rare (personnellement je ne l'ai jamais vue...), la seconde un peu plus courante :
http://ufr6.univ-paris8.fr/desshandi/su ... Ident=6168
Mais il y en a une troisième, la plus utilisée (elle est même très fréquente !) : malheureusement je ne trouve pas de vidéo... Je pourrais en faire une mais je n'ai pas les moyens techniques.
Enzo
Membre / Member
Posts: 3237 Joined: 20 Jan 2003 22:12
Location: Lyon
Post
by Enzo » 02 Mar 2009 20:56
dYShock wrote: pc2 wrote: anglais :
nous pensons que ce peut être "I told you so!": "je vous ai dit!" (à confirmer) .
Peut-être plus "I told you!" (sans le "so"), ou simplement "told you!" (prononcé à peu près "toldja!").
En anglais, j'aurais plutôt dit dans ce contexte "you deserved it"
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
rf_candy
Membre / Member
Posts: 10 Joined: 28 Jul 2009 22:04
Location: Madagascar
Post
by rf_candy » 28 Jul 2009 23:22
en malgache:
bien fait! : ataovy ihany ka!
bien fait pour toi, tu n'avais qu'à m'écouter: ataovy ihany, lasa tsy te-hihaino ahy eo!