[Russe] Besoin d'aide pour comprendre (des) phrase(s)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
PSAJ
Membre / Member
Posts: 165
Joined: 03 May 2007 13:35

[Russe] Besoin d'aide pour comprendre (des) phrase(s)

Post by PSAJ »

Bonjour,

Je suis toujours lancé sur l'apprentissage solo du russe. Je suis en train de lire des articles, et j'en perds parfois mon latin (je veux dire mon slave commun).

Qui peut m'aider à découper la phrase suivante svp ?

Ключевым же для отечественной экономики является промышленный, аграрный сектора, сектор, связанный с сервисом, где и сосредоточены в настоящее время основные проблемы.

voici mon analyse :

1) il est essentiel que pour l'économie nationale, apparaisse un secteur industriel

2) [ je ne comprends pas аграрный (nominatif) сектора (génitif), à quoi "agraire" est-il lié ? сектор ? mais de quoi сектора est-il le complément de nom ?],

3) lié avec le secteur tertiaire (?)

4) (et) où sont concentrés en ce moment même les problèmes principaux.


Pour le contexte, voici la phrase d'avant :

При этом финансовый сектор в России выполняет инфраструктурную, обслуживающую функцию в отличие , например, от Великобритании, то есть отнюдь не главную .

Merci pour l'aide, car pour l'instant ça ne fait pas entièrement sens !

Patrice

PS : quand je lis du russe, et que j'ai du mal à relier les adjectifs avec les bons noms, ça me fait penser à la 7ème Compagnie : "Le fil rouge sur le bouton rouge, le fil blanc sur le bouton blanc.". Quelle manie ont les russes de ne pas "reste groupir"...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: [Russe] Besoin d'aide pour comprendre (des) phrase(s)

Post by svernoux »

Aloooooors... (T'es sûr que ça correspond à ton niveau, ce genre de texte ?)

Déjà, являться ne signifie presque jamais "apparaître"... Cela signifie "être" ! Comme tu le sais, il n'y a pas de verbe être au présent en russe... Il est donc remplacé soit par un long tiret, soit par des verbes de substitution du genre "s'avérer" (soit éventuellement par rien du tout). Ce sont des trucs qu'on apprend très rapidement avec un prof en cours, mais peut-être pas dans une méthode d'auto-apprentissage... d'où les limites de l'apprentissage autodidacte.

Ensuite, moi aussi, ton сектора m'a laissée perplexe... Mais heureusement, mon homme a volé à mon secours ! :lol: En fait, сектора n'est pas un génitif (dans ce cas, j'entends), c'est un nominatif pluriel ! Eh oui, pour notre plus grand plaisir, les mots russes ne font pas tous leur pluriel en -i :lol: Et il est au pluriel à cause des deux adjectifs.

Par contre, il y a quand même une erreur dans le texte, Ключевым et является devraient être au pluriel aussi !

Les secteurs clés de l'économie nationale sont les secteurs industriel et agricole et le secteur tertiaire, où se concentrent actuellement les principaux problèmes.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
PSAJ
Membre / Member
Posts: 165
Joined: 03 May 2007 13:35

Re: [Russe] Besoin d'aide pour comprendre (des) phrase(s)

Post by PSAJ »

Merci :-)

Maintenant du coup j'ai d'autres questions pour voir si j'ai bien compris :


аграрный секторa : donc секторa est au pluriel à cause de deux adjectifs auxquels il se rapporte.

Et le сектор qui vient juste après n'est donc pas relié à "industriel" mais à "Ключевым". L'instrumental de l'adjectif s'expliquant par l'emploi de являться

Mot à mot, ça pourrait donner quelque chose comme :

Le secteur qui est (является, au singulier pusique relié à сектор) essentiel (Ключевым, adj. attribut à l'instrumental) : les secteurs indus + agricole , le tout relié aux services où se concentrent les problèmes principaux

Je suis toujours épaté par le coté "tordu" de certaines phrases en russe, où les épithètes sont parfois à des kilomètres des noms. Ça participe à la beauté de la langue.

Quant à la problématique de niveau (et de l'apprentissage autodidacte), disons que je n'ai guère d'alternative à portée de main au beau milieu de ma campagne bretonne. Et avec deux-trois bonnes heures devant moi et un mal de crâne en perspective, j'arrive à lire un article de ce style en laissant parfois une ou deux phrases de coté.

Je le prends à la fois comme un casse-tête (je suis un matheux dans l'âme), un exercice d'apprentissage de la langue russe, un clin d'œil au polonais et une préparation à la prochaine langue slave à explorer.


Je prends un plaisir fou à découvrir le russe. Un gros merci donc à ton mari et à toi pour m'aider dans cette quête personnelle.

Patrice
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: [Russe] Besoin d'aide pour comprendre (des) phrase(s)

Post by svernoux »

Remarque c'est ça la magie d'Internet !
Si tu aimes les maths, tant mieux alors, moi ça me découragerait ce genre de texte sans avoir le niveau.
аграрный секторa : donc секторa est au pluriel à cause de deux adjectifs auxquels il se rapporte.
Oui.
L'instrumental de l'adjectif s'expliquant par l'emploi de являться
Oui.
Et le сектор qui vient juste après n'est donc pas relié à "industriel" mais à "Ключевым".
Non. Il est relié à "связанный с сервисом". Et "Ключевым" est lié aux deux occurrences de "secteur", et c'est pour ça que c'est faux, il devrait être au pluriel aussi.

Il y a un "secteur" de plus dans ma proposition de traduction, c'est une béquille, parce qu'en français on ne peut généralement pas commencer une phrase sans sujet, donc il faut un bouche-trou. Donc mot à mot, ça donne plutôt ça :

Essentiel pour l'économie nationale est (ou plutôt, si c'était correct : essentiels sont) les secteurs industriel, agricole, le secteur des services, où.......


Je te l'accorde, c'est pas une phrase simple, et elle est mal écrite. Car on ne sait pas à quoi se rapporte la dernière proposition (au seul secteur tertiaire ou à tous les secteurs), et il n'y a rien grammaticalement qui permette de le déterminer. Mon mari comprend spontanément que ça se rapporte à tous les secteurs. Moi je trouve que ça n'a pas de sens, surtout si on tient compte du contexte de l'actualité. Mais mon mari dit que tout va tellement de travers en Russie que ça peut bien être tous les secteurs ! :lol:
Moi il me semble que si on parle de concentration des problèmes, ça veut dire que d'autres secteurs sont (relativement) épargnés, or là, si inclut tous les secteurs cités, ça veut dire qu'on inclut tous les secteurs existants ! Donc bref, c'est du charabia.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
PSAJ
Membre / Member
Posts: 165
Joined: 03 May 2007 13:35

Re: [Russe] Besoin d'aide pour comprendre (des) phrase(s)

Post by PSAJ »

Tu me rassures un peu en disant que c'est du шарабя parce que :gniii:

Ceci étant dit, une fois que le journaliste a dit que le secteur financier allait mal, que le secteur industriel aussi, ainsi que le secteur primaire et le tertiaire, il ne doit pas y avoir grand chose qui marche encore. Vive la Russie !

Bon, je suis arrivé à mi-parcours dans l'article. Je crois que j'ai eu ma peine pour la journée.

Je ferai sans doute encore appel à vos services (moins pour l'intérêt du texte que celui de la discussion grammaticale)

Bises,

Patrice
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: [Russe] Besoin d'aide pour comprendre (des) phrase(s)

Post by svernoux »

Avec plaisir ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply