Bonjour à tous
Est-ce que l'on peut employer ces deux mots indifferement?
Ou y-a-t'il des nuances...
Merci d'avance de vos réponses!
portable VS portatif
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: portable VS portatif
Bonjour Anthos,
Je peux me tromper, mais je dirais à première vue que le sens est presque identique, et que c'est surtout l'emploi qui diffère. Car quelque chose de portatif est forcément portable, mais pas l'inverse, par contre
.
En fait, je crois que "portable" est l'équivalent de "mobile" en anglais (cf mobile phone >> téléphone portable - quoiqu'on trouve de plus en plus d'emplois du mot mobile pour cela en français, tu me diras...).
"Portatif", s'emploie plus dans le sens de "transportable". A priori, on peut l'utiliser pour tout ce qui a une poignée de transport, par exemple. L'objet peut être bien plus gros qu'un téléphone portable
.
Je suis pas sûre que mon explication soit très claire
, mais j'espère t'aider un peu !
Est-ce que tu as un contexte précis à nous soumettre ?
Je peux me tromper, mais je dirais à première vue que le sens est presque identique, et que c'est surtout l'emploi qui diffère. Car quelque chose de portatif est forcément portable, mais pas l'inverse, par contre

En fait, je crois que "portable" est l'équivalent de "mobile" en anglais (cf mobile phone >> téléphone portable - quoiqu'on trouve de plus en plus d'emplois du mot mobile pour cela en français, tu me diras...).
"Portatif", s'emploie plus dans le sens de "transportable". A priori, on peut l'utiliser pour tout ce qui a une poignée de transport, par exemple. L'objet peut être bien plus gros qu'un téléphone portable

Je suis pas sûre que mon explication soit très claire

Est-ce que tu as un contexte précis à nous soumettre ?
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
Re: portable VS portatif
à une époque qui me paraît maintenant bien lointaine, on employait pour les téléphones mobiles le terme de :
-portable pour les "gros 8 Watts"
-portatif pour les "petits 2 watts"
le public, lui n'employait que le mot portable, puis les 8 watts ont disparu de la circulation vu la bonne couverture réseau et le mot portatif avec
-portable pour les "gros 8 Watts"
-portatif pour les "petits 2 watts"
le public, lui n'employait que le mot portable, puis les 8 watts ont disparu de la circulation vu la bonne couverture réseau et le mot portatif avec
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: portable VS portatif
Portatif est beaucoup plus ancien dans la langue (emprunté durant au dernier siècle à l'anglais), et c'est surtout une question d'usages. Mais on pourrait en gros faire la différence suivante :
"Portatif" suppose quelque chose de plus petit et de plus différent par rapport à quelque chose de plus gros.
On parle d'ordinateur portable, de téléphone portable, et autrefois de machine à écrire portable et de calculatrice portable. Dans les trois cas, c'est une version un peu aménagée d'un objet qui n'est lui-même pas intransportable. "Portable" s'opposerait plutôt à "statique" (une machine à écrire "normale", genre grosse Remington, pouvait être transportée à la main sans problème, mais son destin naturel était d'être posée à un endroit et d'y rester).
On parle en revanche d'orgue portatif, d'enclume portative, d'autel portatif, de glace portative. Dans tous les cas, l'objet de base est rigoureusement intransportable (une glace portative s'oppose par exemple à une psyché vissée au mur), et l'objet portatif est très différent dans sa conception (dans un orgue portatif, il faut actionner soi-même le soufflet, un autel portatif n'est pas un bloc de marbre plié mais une sorte de "trousse de secours" pour célébrer la messe, avec une espèce de table à langer repliable sauf qu'elle a été bénie, généralement rangée dans une espèce de trousse à pique-nique où se trouvent aussi le ciboire etc.). Portatif s'oppose à "intransportable".
EDIT : Alain Rey dit les choses autrement, mais ça revient exactement au même : portable est un constat empirique (un ordi portable, ça reste un ordinateur, il est juste à peine plus petit et en un seul morceau... D'ailleurs certaines machines à écrire étaient "semi-portables" et aujourd'hui certains ordis "portables" sont gigantesques, ils sont "portables à l'occasion") alors que portatif est une qualité inhérente et voulue (cf. ce que je disais : une enclume portable n'a pas du tout la même forme qu'une enclume normale).
"Portatif" suppose quelque chose de plus petit et de plus différent par rapport à quelque chose de plus gros.
On parle d'ordinateur portable, de téléphone portable, et autrefois de machine à écrire portable et de calculatrice portable. Dans les trois cas, c'est une version un peu aménagée d'un objet qui n'est lui-même pas intransportable. "Portable" s'opposerait plutôt à "statique" (une machine à écrire "normale", genre grosse Remington, pouvait être transportée à la main sans problème, mais son destin naturel était d'être posée à un endroit et d'y rester).
On parle en revanche d'orgue portatif, d'enclume portative, d'autel portatif, de glace portative. Dans tous les cas, l'objet de base est rigoureusement intransportable (une glace portative s'oppose par exemple à une psyché vissée au mur), et l'objet portatif est très différent dans sa conception (dans un orgue portatif, il faut actionner soi-même le soufflet, un autel portatif n'est pas un bloc de marbre plié mais une sorte de "trousse de secours" pour célébrer la messe, avec une espèce de table à langer repliable sauf qu'elle a été bénie, généralement rangée dans une espèce de trousse à pique-nique où se trouvent aussi le ciboire etc.). Portatif s'oppose à "intransportable".
EDIT : Alain Rey dit les choses autrement, mais ça revient exactement au même : portable est un constat empirique (un ordi portable, ça reste un ordinateur, il est juste à peine plus petit et en un seul morceau... D'ailleurs certaines machines à écrire étaient "semi-portables" et aujourd'hui certains ordis "portables" sont gigantesques, ils sont "portables à l'occasion") alors que portatif est une qualité inhérente et voulue (cf. ce que je disais : une enclume portable n'a pas du tout la même forme qu'une enclume normale).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: portable VS portatif
d'accord avec Sisyphe !
Je pensais justement à l'orgue portatif... que je vais essayer de construire... un jour peut-être
Je pensais justement à l'orgue portatif... que je vais essayer de construire... un jour peut-être

A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Re: portable VS portatif
Je pense que Anthos pose cette question car en grec LE (oui c'est un substantif) portatif = πορτατίφ c'est la lampe de chevet.
Les Grecs nous ont emprunté pleins de mots comme ça, parfois même en se trompant!! C'est d'ailleurs assez rigolo.. Par exemple ils disent κουβερλί (=kouverli) pour couvre-lit, ils ont du mal avec le VRE, πορτμπαγκαζ= porte bagages pour indiquer le coffre de la voiture!
Allez pour le fun je vous compile un petit florilège de mots français transcrits (et utilisés!) en grec.
Dans le registre de la voiture:
καρμπιρατέρ = carburateur, παρμπρίζ = pare brise, μπουζί= bougie, αμπραγιάζ= embrayage
Registre culinaire:
προφιτερόλ= profiterole, μιλφεϊγ= mille feuilles, ζαμπόν=jambon
Mode:
ζιπ πλισσέ= jupe plissée, ριγέ= rayé (pour un motif), πουά= pois, ζιπκιλότ= jupe culotte.
Vous voyez que la France pour eux ça se résume aux voitures, à la bouffe et à la mode.. c'est pas cliché du tout!!
Et nous on a emprunté quoi aux Grecs? que des mots du domaine médical et scientifique! cardiologue, gastroentérologue, conchyliculture, philatélie, dodécagone etc...
Les Grecs nous ont emprunté pleins de mots comme ça, parfois même en se trompant!! C'est d'ailleurs assez rigolo.. Par exemple ils disent κουβερλί (=kouverli) pour couvre-lit, ils ont du mal avec le VRE, πορτμπαγκαζ= porte bagages pour indiquer le coffre de la voiture!
Allez pour le fun je vous compile un petit florilège de mots français transcrits (et utilisés!) en grec.
Dans le registre de la voiture:
καρμπιρατέρ = carburateur, παρμπρίζ = pare brise, μπουζί= bougie, αμπραγιάζ= embrayage
Registre culinaire:
προφιτερόλ= profiterole, μιλφεϊγ= mille feuilles, ζαμπόν=jambon
Mode:
ζιπ πλισσέ= jupe plissée, ριγέ= rayé (pour un motif), πουά= pois, ζιπκιλότ= jupe culotte.
Vous voyez que la France pour eux ça se résume aux voitures, à la bouffe et à la mode.. c'est pas cliché du tout!!
Et nous on a emprunté quoi aux Grecs? que des mots du domaine médical et scientifique! cardiologue, gastroentérologue, conchyliculture, philatélie, dodécagone etc...
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: portable VS portatif
Tu as oublié la μπουάτ, le μπεζέ et le μαγιό... Il faut d'ailleurs éviter de consommer trop de mpézé si l'on veut aller en magio en mpouat.
En fait, ce n'est pas tant qu'il se sont trompés : la plupart des emprunts du grec moderne au français date de la première moitié du XXe siècle, du temps où nous avions encore de l'influence (hélas...). Les mots désignent donc les réalités de cette époque. Ma grand-mère parlait effectivement de lampe portative, du temps où seuls les électriciens en vendaient et où l'on n'avait pas plus d'une prise par pièce grand maxium (d'ailleurs mon appartement date de cette époque !
). Aujourd'hui, on achète sa lampe de chevet, de bureau, d'ambiance etc. au supermarché du coin.
Même chose pour le porte-bagage : sur les tacots des années 10, les bagages étaient toujours plus ou moins à l'air libre. Le mot ne signifiant rien en grec (on entend pas "porter"), ils l'ont conservé pour son évolution naturelle : le coffre fermé.
Dans le genre, il y a aussi καλοριφέρ : personne ne dirait aujourd'hui "il fait froid, monte les calorifères". Mais le "calorifère radiateur" (avec des trous pour permettre à l'air de circuler et donc à la chaleur d'irradier) n'est qu'une amélioration que je daterais des années 20.
En fait, ce n'est pas tant qu'il se sont trompés : la plupart des emprunts du grec moderne au français date de la première moitié du XXe siècle, du temps où nous avions encore de l'influence (hélas...). Les mots désignent donc les réalités de cette époque. Ma grand-mère parlait effectivement de lampe portative, du temps où seuls les électriciens en vendaient et où l'on n'avait pas plus d'une prise par pièce grand maxium (d'ailleurs mon appartement date de cette époque !

Même chose pour le porte-bagage : sur les tacots des années 10, les bagages étaient toujours plus ou moins à l'air libre. Le mot ne signifiant rien en grec (on entend pas "porter"), ils l'ont conservé pour son évolution naturelle : le coffre fermé.
Dans le genre, il y a aussi καλοριφέρ : personne ne dirait aujourd'hui "il fait froid, monte les calorifères". Mais le "calorifère radiateur" (avec des trous pour permettre à l'air de circuler et donc à la chaleur d'irradier) n'est qu'une amélioration que je daterais des années 20.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: portable VS portatif
Génial, merci de ces explications Sisyphe!
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
Re: portable VS portatif
Génial!
Merci pour les éxplications - je savais que j'aurais des réponses ici!
C'est le genre de question que je me pose de temps en temps (quand je croise ces mots au quotidien).
Et j'apprecie le florilège des mots grecs empruntés au français.
J'ajoute
μακιγιάζ = maquillage
σουτιέν = soutien-gorge
ρεκλάμα = reclame (il me semble que c'est un mot inusité dans les deux langues)
Merci pour les éxplications - je savais que j'aurais des réponses ici!
C'est le genre de question que je me pose de temps en temps (quand je croise ces mots au quotidien).
Et j'apprecie le florilège des mots grecs empruntés au français.
J'ajoute
μακιγιάζ = maquillage
σουτιέν = soutien-gorge
ρεκλάμα = reclame (il me semble que c'est un mot inusité dans les deux langues)