Bonjour tout le monde :-)
Pour mon examen d'anglais, je dois traduire un dossier d''articles anglais. Malheureusement je bloque face à certaines tournures anglaises :-(
Pourriez-vous m'aider ? Je vous en serais plus que reconnaissante, merci d'avance !
1- The French relax their prickly hostility to the English language.
2- As French children filed back to school on September 2nd,...
3- France's fachion press is another cross-dresser.
4- Teenagers are importing American slang via the heavily north African banlieues , where hip-hop flourishes and street dress is styled on the Bronx.
5- Once this might have had official France spluttering with indignation.
6- The rules designed to fend off English remain.
7- White-haired helders.
8- Calling a truce on the octuplets mum.
9- Let me get this straight.
10- Anyone who has ever watched someone they caare about run the fertility gau,tlet think twice before getting in the way.
11- Enduring Voices Project.
12- Honorary Professor.
13- To be able to rearrange deployements on the fly.
14- .... so that urgent reassurances were never more than 10 digits away.
15- A junior-varsity version of Girls Gone Wild.
16- This seemed like a confounding twist in prosecutorial philosophy.
17- Fast-food stores
18- Schools are within a block of fast-food outlet.
19- Zoning laws that prohibit fast-food restaurants near schools are absolutely indicated , and neighborhoods that choose to zone out fast-food restaurants are probably taking a step to protect the future health of their children.
20-The hearthquake shook the brickwork out of flimsy structures thrown up in the 1960s.
21- To cook along at 110 percent.
Aide pour traduction anglais -français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Re: Aide pour traduction anglais -français
Voilà ce que j'ai trouvé mais ce n'est pas très concluant! Aidez-moi svp :-)
1- The French relax their prickly hostility to the English language. = leur épineuse hostilité ? (je ne trouve pas de mot approprié pour prickly dans ce cas-ci)
2- As French children filed back to school on September 2nd,...
= sont de retour
3- France's fachion press is another cross-dresser. = le contexte: les mots anglais qui envahissent le français. L'article explique que la presse elle aussi inclue des mots anglais dans ses articles (ex: "la Fashion Atitude") mais impossible de traduire cross-dresser (au dico, on m'indique 'travesti' mais ce n'est pas bon dans ce cas-ci)
4- Teenagers are importing American slang via the heavily north African banlieues , where hip-hop flourishes and street dress is styled on the Bronx.= Les adolescents importent l'argot américain via les banlieues lourdement nord-africain, où le hip-hop fleurit et le style de la rue est copié sur celui du Bronx.
5- Once this might have had official France spluttering with indignation. = Une fois que cela pourrait avoir eu l'officiel(le fonctionnaire) la France crépitant avec l'indignation. = là je suis perdue, en le traduisant littéralement, voilà ce que ça donne !
6- The rules designed to fend off English remain. = les règles conçues pour parer l'anglais restent.
7- White-haired helders. = ceux aux cheveux blancs (comment le dire plus à la française ?)
8- Calling a truce on the octuplets mum. = Appelez à une trêve pour la mère des octuplés (je bloque pur 'calling a truce')
9- Let me get this straight.= laissez-moi être direct
10- Anyone who has ever watched someone they care about run the fertility gauntlet think twice before getting in the way. = n'importe qui qui a déjà vu quelqu'un dont ils se préoccupent .... y pensent à deux fois avant de faire la même chose.
11- Enduring Voices Project. = aucune idée
12- Honorary Professor. = professeur honoraire ? Y-a-til un équivalent en français ?
13- To be able to rearrange deployements on the fly. Etre capable de réarranger des .... instantanément
14- .... so that urgent reassurances were never more than 10 digits away.= ainsi des assurances urgentes ne sont plus qu'à 10 doigts. (cet article parlent des téléphones portables, grâce à eux, vous pouvez vous rassurer en envoyant un texto ou un sms et de cette manière, vous pouvez vous rassurer en utilisan simplement vos 10 doigts)
15- A junior-varsity version of Girls Gone Wild. = une version junior-... de Girls Gone Wild
16- This seemed like a confounding twist in prosecutorial philosophy. = Cela a ressemblé à une torsion confondante dans la philosophie accusatrice
17- Fast-food stores = les magasins fast-food
18- Schools are within a block of fast-food outlet. = les écoles sont à l'intérieur d'une zone de fast-food
19- Zoning laws that prohibit fast-food restaurants near schools are absolutely indicated , and neighborhoods that choose to zone out fast-food restaurants are probably taking a step to protect the future health of their children. = Les lois de Zonage qui interdisent les fast-food près des écoles sont absolument indiquées et les voisinages qui veulent s'éloigner des fast-food prennent probablement des mesures pour protéger la santé future de leurs enfants.
20-The earthquake shook the brickwork out of flimsy structures thrown up in the 1960s. = le tremblement de terre a secoué le briquetage de structures fragiles jetées dans les années 1960.
21- To cook along at 110 percent.= cuisiner ... à 110 pourcent
1- The French relax their prickly hostility to the English language. = leur épineuse hostilité ? (je ne trouve pas de mot approprié pour prickly dans ce cas-ci)
2- As French children filed back to school on September 2nd,...
= sont de retour
3- France's fachion press is another cross-dresser. = le contexte: les mots anglais qui envahissent le français. L'article explique que la presse elle aussi inclue des mots anglais dans ses articles (ex: "la Fashion Atitude") mais impossible de traduire cross-dresser (au dico, on m'indique 'travesti' mais ce n'est pas bon dans ce cas-ci)
4- Teenagers are importing American slang via the heavily north African banlieues , where hip-hop flourishes and street dress is styled on the Bronx.= Les adolescents importent l'argot américain via les banlieues lourdement nord-africain, où le hip-hop fleurit et le style de la rue est copié sur celui du Bronx.
5- Once this might have had official France spluttering with indignation. = Une fois que cela pourrait avoir eu l'officiel(le fonctionnaire) la France crépitant avec l'indignation. = là je suis perdue, en le traduisant littéralement, voilà ce que ça donne !
6- The rules designed to fend off English remain. = les règles conçues pour parer l'anglais restent.
7- White-haired helders. = ceux aux cheveux blancs (comment le dire plus à la française ?)
8- Calling a truce on the octuplets mum. = Appelez à une trêve pour la mère des octuplés (je bloque pur 'calling a truce')
9- Let me get this straight.= laissez-moi être direct
10- Anyone who has ever watched someone they care about run the fertility gauntlet think twice before getting in the way. = n'importe qui qui a déjà vu quelqu'un dont ils se préoccupent .... y pensent à deux fois avant de faire la même chose.
11- Enduring Voices Project. = aucune idée
12- Honorary Professor. = professeur honoraire ? Y-a-til un équivalent en français ?
13- To be able to rearrange deployements on the fly. Etre capable de réarranger des .... instantanément
14- .... so that urgent reassurances were never more than 10 digits away.= ainsi des assurances urgentes ne sont plus qu'à 10 doigts. (cet article parlent des téléphones portables, grâce à eux, vous pouvez vous rassurer en envoyant un texto ou un sms et de cette manière, vous pouvez vous rassurer en utilisan simplement vos 10 doigts)
15- A junior-varsity version of Girls Gone Wild. = une version junior-... de Girls Gone Wild
16- This seemed like a confounding twist in prosecutorial philosophy. = Cela a ressemblé à une torsion confondante dans la philosophie accusatrice
17- Fast-food stores = les magasins fast-food
18- Schools are within a block of fast-food outlet. = les écoles sont à l'intérieur d'une zone de fast-food
19- Zoning laws that prohibit fast-food restaurants near schools are absolutely indicated , and neighborhoods that choose to zone out fast-food restaurants are probably taking a step to protect the future health of their children. = Les lois de Zonage qui interdisent les fast-food près des écoles sont absolument indiquées et les voisinages qui veulent s'éloigner des fast-food prennent probablement des mesures pour protéger la santé future de leurs enfants.
20-The earthquake shook the brickwork out of flimsy structures thrown up in the 1960s. = le tremblement de terre a secoué le briquetage de structures fragiles jetées dans les années 1960.
21- To cook along at 110 percent.= cuisiner ... à 110 pourcent
Re: Aide pour traduction anglais -français
Il faudrait que d'autres confirment, je préfère ne pas trop m'avancer pour certaines phrases mais voici :
5- Once this might have had official France spluttering with indignation. = Une fois que cela pourrait avoir eu l'officiel(le fonctionnaire) la France crépitant avec l'indignation. = là je suis perdue, en le traduisant littéralement, voilà ce que ça donne !
Autrefois, cela aurait pu nous donner une France officielle (quel est le contexte ? S'agit-il du gouvernement, au niveau des plus hauts échelons ? Des fonctionnaires ? Des syndicats ? La traduction littérale est à remplacer) s'étranglant d'indignation.
3- France's fachion press is another cross-dresser. = le contexte: les mots anglais qui envahissent le français. L'article explique que la presse elle aussi inclue des mots anglais dans ses articles (ex: "la Fashion Atitude") mais impossible de traduire cross-dresser (au dico, on m'indique 'travesti' mais ce n'est pas bon dans ce cas-ci)
J'aurais tendance à penser que l'idée du travestisme est à développer étant donné qu'on parle de la mode. N'y a t-il pas là un jeu de mots ? A mon avis, il s'agit de dire qu'on a droit à une presse "caméléon" ??
8- Calling a truce on the octuplets mum. = Appelez à une trêve pour la mère des octuplés (je bloque pur 'calling a truce')
Ca me paraît bizarre de ne pas dire "appeler à la trève entre X et Y"
Le dictionnaire en ligne Reverso indique "to call a truce"= faire cesser les hostilités
9- Let me get this straight.= laissez-moi être direct
Le dictionnaire Reverso indique "let's get this straight"=comprenons-nous bien, mettons les choses au point
qui me paraît un tantinet plus autoritaire tout en mettant les points sur les "i".
Dans tous les cas "Laissez-moi être direct" sonne bizarrement à mes oreilles.
10- Anyone who has ever watched // someone they care about run the fertility gauntlet // think twice before getting in the way. = n'importe qui qui a déjà vu quelqu'un dont ils se préoccupent .... y pensent à deux fois avant de faire la même chose.
"To run the gauntlet of"=braver
Jeu de mots avec quelque matériel médical qui augmente la fécondité ??
Je vois que tes phrases sont pour la plupart issues d'articles de presse, il pourrait donc être intéressant de chercher des articles en français sur le même sujet et à la même période.
Je reviens plus tard si j'ai d'autres suggestions - manque de temps et je n'ose pas trop m'avancer non plus
5- Once this might have had official France spluttering with indignation. = Une fois que cela pourrait avoir eu l'officiel(le fonctionnaire) la France crépitant avec l'indignation. = là je suis perdue, en le traduisant littéralement, voilà ce que ça donne !
Autrefois, cela aurait pu nous donner une France officielle (quel est le contexte ? S'agit-il du gouvernement, au niveau des plus hauts échelons ? Des fonctionnaires ? Des syndicats ? La traduction littérale est à remplacer) s'étranglant d'indignation.
3- France's fachion press is another cross-dresser. = le contexte: les mots anglais qui envahissent le français. L'article explique que la presse elle aussi inclue des mots anglais dans ses articles (ex: "la Fashion Atitude") mais impossible de traduire cross-dresser (au dico, on m'indique 'travesti' mais ce n'est pas bon dans ce cas-ci)
J'aurais tendance à penser que l'idée du travestisme est à développer étant donné qu'on parle de la mode. N'y a t-il pas là un jeu de mots ? A mon avis, il s'agit de dire qu'on a droit à une presse "caméléon" ??
8- Calling a truce on the octuplets mum. = Appelez à une trêve pour la mère des octuplés (je bloque pur 'calling a truce')
Ca me paraît bizarre de ne pas dire "appeler à la trève entre X et Y"
Le dictionnaire en ligne Reverso indique "to call a truce"= faire cesser les hostilités
9- Let me get this straight.= laissez-moi être direct
Le dictionnaire Reverso indique "let's get this straight"=comprenons-nous bien, mettons les choses au point
qui me paraît un tantinet plus autoritaire tout en mettant les points sur les "i".
Dans tous les cas "Laissez-moi être direct" sonne bizarrement à mes oreilles.
10- Anyone who has ever watched // someone they care about run the fertility gauntlet // think twice before getting in the way. = n'importe qui qui a déjà vu quelqu'un dont ils se préoccupent .... y pensent à deux fois avant de faire la même chose.
"To run the gauntlet of"=braver
Jeu de mots avec quelque matériel médical qui augmente la fécondité ??
Je vois que tes phrases sont pour la plupart issues d'articles de presse, il pourrait donc être intéressant de chercher des articles en français sur le même sujet et à la même période.
Je reviens plus tard si j'ai d'autres suggestions - manque de temps et je n'ose pas trop m'avancer non plus
