petit texte, du français vers l'espagnol
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
petit texte, du français vers l'espagnol
bonjour, j'aurais besoin de la traduction espagnole de ça :
Prout, prout, prout que je t'aime.
Viens ici mon petit ami.
J'ai un secret à te dire dans l'oreille.
Que je t'aimerai toujours à la folie.
Youpi!
merci
Prout, prout, prout que je t'aime.
Viens ici mon petit ami.
J'ai un secret à te dire dans l'oreille.
Que je t'aimerai toujours à la folie.
Youpi!
merci
-
- Guest
tu peux l'écouter sur cette page si tu ne connais pas.
http://www.csenergie.qc.ca/st-sauveur/Lucie/Prout.html
http://www.csenergie.qc.ca/st-sauveur/Lucie/Prout.html
Comme en français, ou presque !ann wrote:![]()
![]()
![]()
![]()
excuse-moi de me marrer, c'est juste le prout prout prout d'ouverture qui m'amuse beaucoup... On va voir comment nos traducteurs s'en sortiront pour traduire ce son d'une manière politiquement correcte!

Pum, pum, pum, cuanto te quiero
ven aqui mi amigito
tengo un secreto que decirte en el oído
que te amaré con locura para siempre
yupi !
Juste quelques corrections.
C'était pas une bétise, Besteban, il y avait bien écrit "à te dire" pas "à te conter".Besteban wrote:Arfff.... j'ai écrit une bétise.... désolé. Tengo un secreto que CONTARTE AL oído.
Et dans le contexte, on ne parle pas de fiancé mais de petit ami donc, amigito. j'ai aussi changé querrer par amar, plus poétique.
La folie des uns est la sagesse des autres
Je dirais non. Pour moi, le "petit ami" c'est le prout prout prout. Donc pas un fiancé (novio), ni un chéri (querido), surtout quand on entend chanter l'enfant.
C'est vrai que plus loin, la chanson dit qu'il l'aime à la folie. Tout est donc ouvert à interprétation. Mais mon impression me fait me tenir à une traduction littérale de l'expression plutôt qu'à une interprétation.
C'est vrai que plus loin, la chanson dit qu'il l'aime à la folie. Tout est donc ouvert à interprétation. Mais mon impression me fait me tenir à une traduction littérale de l'expression plutôt qu'à une interprétation.
Last edited by arkayn on 24 Feb 2004 13:12, edited 1 time in total.
La folie des uns est la sagesse des autres
petit ami se traduit bien par "amiguito" et non pas "amigito" ... mais si on fait référence à la chanson, chantée par un enfant... les gamins disent "novio" et non "amiguito" .... puis DIRE, c'est mieux de le traduire par CONTAR dans ce contexte, un secret se raconte.. ne se dit pas... en espagnol c'est mieux de le traduire ainsi... et AMAR, de la bouche d'un enfant.... non
et mon erreur du départ : en el oído ....... j'ai fait du mot à mot... mais la véritable traduction est ... AL oído
et mon erreur du départ : en el oído ....... j'ai fait du mot à mot... mais la véritable traduction est ... AL oído
Oups, j'ai oublié une lettre !Besteban wrote:petit ami se traduit bien par "amiguito" et non pas "amigito"
C'est vrai. J'ai bêtement copié sur toi.Besteban wrote:et mon erreur du départ : en el oído ....... j'ai fait du mot à mot... mais la véritable traduction est ... AL oído

Je n'ai jamais entendu des enfants parler d'un autre enfant, donc d'un copain, un ami (ou ici de leur prout) comme d'un fiancé. Celà me paraît très étonnant. Mais cela fait un moment que je ne suis pas retourné en espagne. Les choses peuvent évoluer.Besteban wrote:mais si on fait référence à la chanson, chantée par un enfant... les gamins disent "novio" et non "amiguito"
Extrait du dico de l'accadémie royale espagnole :
novio, via.
(Del lat. *novĭus, de novus, nuevo).
1. m. y f. Persona que acaba de casarse.
2. m. y f. Persona que mantiene relaciones amorosas con fines matrimoniales.
3. m. y f. Persona que mantiene una relación amorosa con otra sin intención de casarse y sin convivir con ella.
4. m. y f. Persona que aspira a poseer o conseguir algo. Ese puesto tiene muchos novios.
5. m. Hombre que entra de nuevo en una dignidad o estado.
6. m. Cineg. Hombre que por vez primera mata una res.
7. m. Col. y Ven. Planta geraniácea de flores rojas, muy común en los jardines. Hay varias especies, que se distinguen por su tamaño y el color de las flores, que también pueden ser rosadas, blancas y jaspeadas.
Pour le reste, contar, amar, c'est une question de goût et de sensibilité, je pense.
La folie des uns est la sagesse des autres
-
- Guest
c'est bon... j'ai finalement trouvé une personne du pays, d'espagne, je lui ai demandé... comme sur le forum les avis sont diverses moi je ne sais plus quoi penser donc...
novio, comme en france les enfants disent "c'est mon fiancé" ... pareil en espagne, besteban a raison mais la possibilité amiguito est aussi possible. puis il m'a dit aussi que novio(a) est utilisé pour désigner même un petit ami.... il ne faut pas trop s'attacher au sens de "novio" être fiancé. Voilà, bon merci à tous les deux, c'est très gentil
Decir, amar, querer, contar.... à moi de choisir ce que je préfère
novio, comme en france les enfants disent "c'est mon fiancé" ... pareil en espagne, besteban a raison mais la possibilité amiguito est aussi possible. puis il m'a dit aussi que novio(a) est utilisé pour désigner même un petit ami.... il ne faut pas trop s'attacher au sens de "novio" être fiancé. Voilà, bon merci à tous les deux, c'est très gentil
Decir, amar, querer, contar.... à moi de choisir ce que je préfère
Je suis tout à fait d'accord que les enfants disent "c'est mon fiancé" en France comme en espagne. Là où je réagissais, c'était l'application de ce terme à ce qui n'est pas, en principe, une relation amoureuse.
C'est peut-être juste une question d'interprétation, mais pour moi, si au lieu de parler de prout, on parlait d'un chien, je pourrrais entendre l'enfant l'appeler aussi mon petit ami. J'y entends bien de l'amour mais dans un sens purement amical. Je ne sais pas si je me fait bien comprendre ?
Juste pour info (et pas pour imposer un mot plutôt qu'un autre), d'après ce que j'ai vu sur d'autres post ici-même et sur le net, le mot novio tend à disparaître avec l'abandon de la pratique des fiancailles. Les jeunes commencent à parler plus volontiers de leur copain/copine que fiancé(e) en Espagne.

C'est peut-être juste une question d'interprétation, mais pour moi, si au lieu de parler de prout, on parlait d'un chien, je pourrrais entendre l'enfant l'appeler aussi mon petit ami. J'y entends bien de l'amour mais dans un sens purement amical. Je ne sais pas si je me fait bien comprendre ?
Juste pour info (et pas pour imposer un mot plutôt qu'un autre), d'après ce que j'ai vu sur d'autres post ici-même et sur le net, le mot novio tend à disparaître avec l'abandon de la pratique des fiancailles. Les jeunes commencent à parler plus volontiers de leur copain/copine que fiancé(e) en Espagne.

La folie des uns est la sagesse des autres
J'aurais du le préciser pour ne pas être contrarié pour rien.Alessia wrote:novio(a) est utilisé pour désigner même un petit ami.... il ne faut pas trop s'attacher au sens de "novio" être fiancé.
Il faut aussi savoir que "dire" ne se traduit pas forcément par "DECIR" . Il peut aussi être, même souvent, je dirai, par "CONTAR" comme pour traduire "parler". Bref, je n'ai pas dit que ce que tu disais arkayn était faux, je dis juste que, j'insiste encore, si on part sur le principe que c'est un enfant qui parle, l'utilisation de QUERER est mieux. Je pense quand même que je suis bien placé pour parler du castillan.
sinon, rien à voir, c'est ton vrai prénom alessia?