"Un fouineur a arrosé ma messagerie"

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17567
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

"Un fouineur a arrosé ma messagerie"

Post by Maïwenn »

Autrement dit : "Un hacker a spammé ma boîte mail"

Voici donc 3 des recommandations de la Délégation générale à la langue française qui vient d'éditer un dépliant consultable ici pour les mots relatifs à l'informatique.

M'est avis que ces formulations auront du mal à s'imposer...
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: "Un fouineur a arrosé ma messagerie"

Post by svernoux »

Bah oui et non. Certaines sont tordues (fouineur me semble pas très parlant), mais dans l'ensemble beaucoup moins que je m'y attendais.
En tant que traductrice, je pense que c'est aussi mon rôle de faire des efforts pour que certains mots trouvent une plus large audience. Messagerie, je l'utilise souvent. e-mail, souvent, mais beaucoup aussi courriel ou courrier électronique. Je crois que je n'utilise jamais boîte mail dans mes traductions, car ça a beau se dire (je suis la première à le dire), ça me semble bancal. Hotline, me pose toujours un problème, j'aime bien la proposition téléassistance ! (pas les autres)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: "Un fouineur a arrosé ma messagerie"

Post by Olivier »

Il faut dire aussi que comme ça en français plus "parlant", on se rend mieux compte que le sens est bancal: pas besoin d'être un hacker dans le sens spécialiste de l'intrusion/"fouineur" pour arroser les messageries, il suffit d'être un spammer/"arroseur" = un méchant avec un des logiciels qui font ça et qu'on se voit proposer de temps en temps dans le spam...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: "Un fouineur a arrosé ma messagerie"

Post by svernoux »

Oui, c'est pour ça aussi que parfois je préfère quand même les termes anglais. Soit parce qu'ils sont vraiment plus usités, soit parce que leur sens est plus large et qu'opter pour une traduction réduit trop le champ de la signification. Parfois, ça va de réduire ainsi, et parfois ça ne va pas, selon le contexte.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: "Un fouineur a arrosé ma messagerie"

Post by kokoyaya »

Surtout, cette terminologie est toujours (à mon avis) établie beaucoup trop tard et par des personnes qui restent persuadées qu'un ordinateur est une machine à écrire reliée au secteur... :(
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17567
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: "Un fouineur a arrosé ma messagerie"

Post by Maïwenn »

En fait ces mots sont déjà vieux, fouineur date de 1999 par exemple ! Mais qui l'a déjà entendu avant ce jour ? C'est comme si la DGLF considérait qu'une fois passé au journal officiel, le mot allait être connu et surtout adopté. Pour que ces mots fassent leur trou il faut avoir une politique beaucoup plus active, comme au Québec par exemple, où ça a l'air de bien marcher !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: "Un fouineur a arrosé ma messagerie"

Post by svernoux »

Mais ça marche pour d'autres raisons, au Québec. Ca marche parce que les francophones sont obsédés par la peur de se faire marcher sur les pieds par les anglophones. Du coup, ils font une phobie des mots qui ressemblent à de l'anglais (mots en -ing par exemple) mais tout ce qui est déformation grammaticale ou lexicale sans signe angloïde ostentatoire, ça passe sans souci. Chacun fait ce qu'il veut, mais personnellement, je préfère un équilibre bien dosé entre emprunts intelligents et néologismes réalistes que du néologisme à tout prix sur fond politique.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Re: "Un fouineur a arrosé ma messagerie"

Post by ANTHOS »

C'est plutût marrant à quel point ces gens là sont éloignés de la vrai vie - "fouineur" et "arroser"!!

Pour ma part, j'ai une tendance "puriste" - quand je parle langue X, je préfère employer les mots en X. Mais je ne suis pas dogmatique non plus.

J'aime bien le mot "courriel" , auquel je préfère de loin au "mel" (du même groupe?).

Je n'aime pas "foire aux questions".

J'aime le mot "spammer" - l'étymologie du mot spam est tout à fait charmante, ce qui constitute pour moi une bonne raison de le garder
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17567
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: "Un fouineur a arrosé ma messagerie"

Post by Maïwenn »

ANTHOS wrote: Je n'aime pas "foire aux questions".

J'aime le mot "spammer" - l'étymologie du mot spam est tout à fait charmante, ce qui constitute pour moi une bonne raison de le garder
J'utilise facilement "foire aux questions", et ça doit venir du fait que l'expression est très vieille. A mes débuts sur internet en 97, je crois qu'elle était déjà là.

C'est vrai que "spam" est un monument anglais ! :)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: "Un fouineur a arrosé ma messagerie"

Post by svernoux »

ANTHOS wrote:Je n'aime pas "foire aux questions".
Ah, au contraire j'adore ! Ca pour moi, c'est une vraie adaptation intelligente : pas mot-à-mot, compréhensible pour tous et facile à intégrer au langage courant, et qui conserve le même acronyme !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: "Un fouineur a arrosé ma messagerie"

Post by ElieDeLeuze »

L'argument du "trop tard" n'est valable que lorsque la population s'en fout. Les Islandais ne sont pas plus rapides que l'académie, mais ils sont plus réactifs et surtout, ils proposent activement des néologismes. Tout néologisme repris dans les médias s'imposera. Ca me fait froid dans le dos quand je me rends compte combien la langue dépend du bon vouloir de journalistes. Effrayant. :sweat:
User avatar
AdHoc
Membre / Member
Posts: 167
Joined: 12 Aug 2007 18:45

Re: "Un fouineur a arrosé ma messagerie"

Post by AdHoc »

Pour moi, cette Délégation ne cherche pas à enrichir la langue française mais plutôt à faire bouclier aux termes anglophones envahissants, ce qui est une stratégie défensive et donc destructrice, en tout cas certainement pas créatrice.

Je trouve ça dommage, je suis contre un repli de la langue, qui se veut désormais internationale. L'anglais et l'allemand savent très bien le faire, pourquoi pas le français, que l'on veut si archaïque et allergique à tout ce qui vient de l'étranger en matière linguistique ? Un peu d'ouverture SVP :c-com-ca:
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: "Un fouineur a arrosé ma messagerie"

Post by ElieDeLeuze »

AdHoc wrote: L'anglais et l'allemand savent très bien le faire, pourquoi pas le français, que l'on veut si archaïque et allergique à tout ce qui vient de l'étranger en matière linguistique ? Un peu d'ouverture SVP :c-com-ca:
Pour l'allemand : Les termes techniques sont repris ou pas dans le monde industriel et médiatique, et parfois même c'est le petit peuple qui préfère le terme germanique. Il faut surtout savoir que pour les germanophones, les termes allemands sont plus clairs : on peut décomposer le sens des éléments facilement. Du coup, printen ne dira rien à un allemand, il dira naturellement ausdrucken. Idem pour les termes d'origine française ou latine empruntés depuis la renaissance : on appelle ça Verdeutschung, forme germanique de Germanisierung.

Le mouvement continue de façon largement informelle. Les termes allemands sont plus faciles à comprendre parce que décomposables et plus concrets. Les termes étrangers sont parfaitement arbitraires à leur oreille.
Last edited by ElieDeLeuze on 10 Sep 2009 17:50, edited 1 time in total.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: "Un fouineur a arrosé ma messagerie"

Post by Latinus »

Qu'est-ce que je peux regretter la Belgique :roll:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: "Un fouineur a arrosé ma messagerie"

Post by Olivier »

ElieDeLeuze wrote:Le mouvement continue de façon largement informelle. Les termes allemands sont plus faciles à comprendre parce que décomposables et plus concrets. Les termes étrangers sont parfaitement arbitraires à leur oreille.
C'est exactement pareil pour le hongrois, parfois un mot étranger reste, mais parfois un équivalent trouvé sur des racines hongroises s'impose rapidement parce qu'il est tellement plus parlant pour tous ceux qui ne comprennent pas facilement les termes à base latine ou anglaise.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Post Reply