Bonsoir,
J'aurais besoin de vos conseils pour traduire en italien ceci :
— "des chaussettes à revers" (c'est ça : http://melusinetricote.canalblog.com/ar ... 62807.html) : on m'a proposé 'calze double-face', mais j'ai un doute. Comment le traduiriez-vous ? Moi, je penche pour "calze con risvolto", mais je ne suis pas sûre de ma traduction...
— "un coup de cœur"
— "la pensée du jour"
— "Pour garder le moral, il faut bien dédramatiser..." : Per stare su di morale, bisogna sdrammatizzare. C'est juste ?
— "un doudou" (le jouet préféré des bébés)
— Y a-t-il un équivalent italien à notre très français "Mystère et boule de gomme" ? Comment le traduiriez-vous ? Juste "mistero" ?
— EDIT (mot utilisé dans les blogs où forums)
Merci tout plein :-)
Du français à l'italien
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Du français à l'italien
Un petit up pour ce message... Personne ne peut m'aider ? 

-
- Guest
Re: Du français à l'italien
En fait, "calze double-face" (ou, pour les puristes : "calze a doppia faccia", "calze a due facce") c'est tout à fait courant.
La seule expression alternative qui me vient à l'esprit est "calze rovesciabili" (on comprend ce que cela veut dire mais pas ce n'est pas la façon normale de parler).
Je ne suis pas sûr de bien comprendre ce que qu'on entend par "un coup de cœur".
"Colpo DI cuore" n'existe pas et "colpo al cuore" c'est plutôt du côté de l'effroi, d'une surprise pas forcement agréable, tandis que le français doit se référer à des situations où l'on tombe amoureux (ce qui est rendu par "amore a prima vista", "innamoramento improvviso", "colpo di fulmine" "folgorazione" etc.).
"Il pensiero del giorno".
"Per tenere su il morale bisogna sdrammatizzare"
ou
"Per non demoralizzarsi bisogna sdrammatizzare"
N'étant pas Français, je n'arrive pas à comprendre "doudou" en partant de la définition donnée, d'autant plus que parmi les résultats fournis par Google on trove "jeune femme des Antilles". Même chose pour "mystère et boule de gomme" : si l'on veut que les nationaux d'une langue étrangère puissent traduire, il faut clarifier d'une façon formelle.
La seule expression alternative qui me vient à l'esprit est "calze rovesciabili" (on comprend ce que cela veut dire mais pas ce n'est pas la façon normale de parler).
Je ne suis pas sûr de bien comprendre ce que qu'on entend par "un coup de cœur".
"Colpo DI cuore" n'existe pas et "colpo al cuore" c'est plutôt du côté de l'effroi, d'une surprise pas forcement agréable, tandis que le français doit se référer à des situations où l'on tombe amoureux (ce qui est rendu par "amore a prima vista", "innamoramento improvviso", "colpo di fulmine" "folgorazione" etc.).
"Il pensiero del giorno".
"Per tenere su il morale bisogna sdrammatizzare"
ou
"Per non demoralizzarsi bisogna sdrammatizzare"
N'étant pas Français, je n'arrive pas à comprendre "doudou" en partant de la définition donnée, d'autant plus que parmi les résultats fournis par Google on trove "jeune femme des Antilles". Même chose pour "mystère et boule de gomme" : si l'on veut que les nationaux d'une langue étrangère puissent traduire, il faut clarifier d'une façon formelle.
-
- Guest
Re: Du français à l'italien
Quant à "EDIT", chez non on garde l'expression anglaise ou sinon "modifica", "correzione", "revisione" ... dépendant des contextes.
Re: Du français à l'italien
Un doudou, c'est quelque chose comme une peluche, une petite couverture ou un oreiller qu'un petit emporte toujours avec lui: ce qui s'appelle dans le jargon des psychologues objet transitionnel. Mais probablement que la traduction de "peluche" serait suffisante.Aide_partielle wrote:N'étant pas Français, je n'arrive pas à comprendre "doudou" en partant de la définition donnée, d'autant plus que parmi les résultats fournis par Google on trove "jeune femme des Antilles". Même chose pour "mystère et boule de gomme"
"Mystère et boule de gomme" (explications sur l'origine de l'expression par exemple ici: boule de gomme = sucrerie opaque par opposition à la boule de cristal des voyantes?), c'est juste une façon un peu amusante d'insister sur "Mystère!...". Pour traduire, il faudrait peut-être partir d'une expression un peu plus longue et insistante que "mystère": "c'est un mystère bien obscur", "ça reste totalement mystérieux", etc.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Guest
Re: Du français à l'italien
Merci bien, Olivier, de l'excellent éclaircissement !
Alors, si peluche arrange le premier terme, tout est bien.
(Des expressions voisines qu'on rencontre en italien seraient : "coperta di Linus" - d'après la "comic strip" Peanuts de Schulz, "orsetto inseparabile" et d'autres. Mais je ne crois pas qu'il y ait un terme comme "doudou" qui les recouvre toutes).
Quant à "mystère et boule de gomme", je ne vois pas d'équivalent dans ma langue. Une traduction détaillée donnerait : "tentare di penetrare l'arcano senza averne i mezzi", "affrontare il mistero con strumenti inadatti" etc.
En des cas pareils, il est impossible de proposer la forme la plus proche à la source française sans connaître dans son entièreté le texte qui est à traduire.
Faute d'expressions ponctuelles équivalentes, on ne peut que refondre le tout dans une forme globale qui reflète le contenu du texte source aussi bien que son état d'esprit. Voici mon avis, mais je suis conscient que le débat à ce sujet est toujours vif parmi les spécialistes de traduction.
Alors, si peluche arrange le premier terme, tout est bien.
(Des expressions voisines qu'on rencontre en italien seraient : "coperta di Linus" - d'après la "comic strip" Peanuts de Schulz, "orsetto inseparabile" et d'autres. Mais je ne crois pas qu'il y ait un terme comme "doudou" qui les recouvre toutes).
Quant à "mystère et boule de gomme", je ne vois pas d'équivalent dans ma langue. Une traduction détaillée donnerait : "tentare di penetrare l'arcano senza averne i mezzi", "affrontare il mistero con strumenti inadatti" etc.
En des cas pareils, il est impossible de proposer la forme la plus proche à la source française sans connaître dans son entièreté le texte qui est à traduire.
Faute d'expressions ponctuelles équivalentes, on ne peut que refondre le tout dans une forme globale qui reflète le contenu du texte source aussi bien que son état d'esprit. Voici mon avis, mais je suis conscient que le débat à ce sujet est toujours vif parmi les spécialistes de traduction.