[Grec ancien] traduction AMA

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
royak
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 07 Sep 2006 02:26
Location: Bulgarie

[Grec ancien] traduction AMA

Post by royak »

Bonjour tout le monde!
Je cherche la signification du mot AMA. Apres avoir etudiee plusieurs explications, j'ai monte l'hypotese que le mot "amazone" pourra se traduire comme ama-zone, donc femme ou mamman en ceinture - ζώνη - ceinture et Ἀμα-ζών - amazone. L'important c'est de savoire la signification du mot AMA (comme femme ou maman ev.) et en quelles langues. Qu'en pensez vous?
A+
royak
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: traduction AMA

Post by kokoyaya »

Honnêtement, je n'en pense pas grand chose, si ce n'est que ce n'est pas ce que j'ai appris pendant mes cours de grec.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Amazones wrote:Dans la mythologie grecque, les Amazones (en grec ancien Ἀμαζόνες / Amazónes ou Ἀμαζονίδες / Amazonides) sont un peuple de femmes guerrières résidant sur les rives de la mer Noire. Les Amazones possèderaient une origine historique : elles correspondraient aux femmes guerrières des peuples scythes et sauromates.

L'étymologie populaire admise pendant l'Antiquité décompose le mot en un ἀ- privatif et μαζός / mázos, « sein » en ionien : « celles qui n'ont pas de sein ». Elle ne repose en fait sur rien. On a proposé de faire provenir le terme du nom d'une tribu iranienne, *ha-mazan, « les guerriers », ou encore du persan ha mashyai, « les Peuplades [des steppes] ».
(ce que j'avais appris en cours est la première étymologie dont parle Wikipédia)
royak
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 07 Sep 2006 02:26
Location: Bulgarie

Re: traduction AMA

Post by royak »

Bon, oui et merci beaucoup. J'ai bien lu ces hypoteses. Je cherche "la ceinture" comme possibilite. La femme de la Grece classique portait ζώνη - ceinture et c'est ce qui m'interesse.
On continue!
:)
royak
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: [Grec] traduction AMA

Post by kokoyaya »

Je viens de modifier le titre du premier message pour attirer les traducteurs de cette langue comme des mouches sur le miel :)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: [Grec ancien] traduction AMA

Post by Sisyphe »

:) Bzz ! Bzz !

Les Anciens n'ont jamais douté que le mot vînt d'ailleurs que de a (privatif)+ mastos "sein" (cf. mastectomie) comme le dit l'article de Wikipédia, et je n'ai jamais lu l'hypothèse que vous mentionnez... À l'appui de leur étymologie "populaire", il faut dire que le son que représente la lettre grec zêta (Z) a suivant les dialectes et les époques hésité entre [z], [zd] et [dz]... Le détail est trèèèèès compliqué, on fait des thèses, des mémoires et des articles là-dessus (j'en ai fait un), mais en gros, on va dire que c'est rationnel ("mastos" devenant "ma(d)zo-"), à défaut d'être scientifiquement juste.

Encore une fois : c'est ce que les Grecs croyaient et tous les auteurs en parlent.

L'autre hypothèse, que mentionne Wikipédia, remonte à un persologue suédois du début du XXe siècle, O. Lagerkrantz. Elle est possible, sans plus. Ce qui manque, me semble-t-il, c'est une trace claire et documentée des contacts caucaso-grecs à date archaïque.

Comme pour toute mythologie, il faut envisager le mélange de faits philologique (le nom d'un peuple, déformé par la langue grecque), historique (la présence de peuples aux cheveux longs dans le Caucase) et symboliques ("contre-monde" fantasmatique que forme la légende d'un peuple de femmes (castratrices !), au yeux d'un peuple éminemment phallocrate !).

Si vous avez d'autres questions... Le grec me manque (dix ans d'étude, et ne pas même pouvoir l'enseigner... ah là là...).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
royak
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 07 Sep 2006 02:26
Location: Bulgarie

Re: [Grec ancien] traduction AMA

Post by royak »

@Sisyphe, un grand merci! :)
J'ai developpe le sujet "Le corset minoen" dans une perspective semiotique. Cela m'a amene au zone et en suite - j'en ai deja parle. En voila d'ailleurs un petit texte:

:) Qu'étaient donc ces ceintures et ces bandelettes? Nous allons essayer de décrire toutes celles dont les noms sont arrivés j jusqu'à nous en mettant dans leur énumération suffisamment d'ordre pour qu'il en reste quelque chose dans l'esprit du lecteur.

On peut les ramener à deux types; tout d'abord les bandelettes ou fasciœ destinées à être enroulées autour de la poitrine et les ceintures entourant les hanches ou zonœ.

La Fascia pectoralis (fig. 6, planche II), était une ceinture assez longue attachée autour de la poitrine des jeunes filles pour arrêter parla pression le développement de la gorge et chez les femmes fortes pour soutenir les seins; on l'appliquait directement sur la peau.

On rattache à la fascia, le strophium (στροφιον de στρεφω tourner) ou mithra, du mot zend et persan dont le radical est MI: couvrir, envelopper.

C'était un vêtement que l'on enroulait et que l'on attachait autour du corps pour soutenir la poitrine; on l'appliquait par dessus la tunique intérieure et non sur la peau même. Font partie de cette mêmefamille du strophium : le cestus nodus, le cingulum ou cingillium, sortes de ceintures.

L'apoclesme, le stetodesme, le mastodeton, véritable soutien gorge, l'anamakalister (fig. 7, planche II), brassière passant sous les seins et sur les épaules, tous d'origine grecque; le castula, les fasciœ mammilares et le thorax, d'origine latine, enfin le tœnia, longue bandelette étroite.

Le second groupe a pour type le zona (fig. 8, planche II), qui était une ceinture large appliquée autour des hanches, particulièrement par les jeunes filles. Destiné à soutenir le ventre, c'était une sorte de rempart à la pudeur des femmes. Le jeune époux était seul autorisé à détacher le zona, d'où l'expression de zonam solvere, qui signifie : prendre femme. Ses différentes fasciæ étaient donc de véritables soutiens gorge, le zonœ des ceintures abdominales; appliquez l'un et l'autre sur la femme, rejoignez-les par quelque moyen que ce soit et vous constituerez le corset moderne.

Bien des fois dans l'évolution du corset, nous le verrons tendre vers l'un ou J'autre de ces anciens vêtements.

C'est ainsi que nous retrouverons à la fin du dixhuitième siècle la gracieuse ceinture directoire, qui est une copie fidèle du zona des élégantes Romaines et Grecques. :)

source:
http://fr.wikisource.org/wiki/%C3%89tud ... Historique

Est-t-il possible que les amazones n'avaient pas de mastodeton?
Encore merci et au plaisir de vous lire! :jap:
royak
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: [Grec ancien] traduction AMA

Post by Sisyphe »

Il y a des petites erreurs sur votre sources wikipédiesque ! (Je n'arrive pas à ouvrir le lien)
fasciœ
Attention, c'est "fasciae" avec un a. Libre à vous de le coller ou non au e, j'ai expliqué ici que ça ne fait aucune différence
le zona
LA zona : féminin ; ou zonê suivant les variétés de grecs (chaque cité avait plus ou moins sa langue mais tout le monde se comprenait).


Sans compter que visiblement, ils mélangent allègrement les termes grecs et les termes latins ; malheureusement, je ne suis pas assez versé dans l'histoire du vêtement antique (je ne connaissais que la zona et le strophium) pour savoir dans quelle mesure ce sont les mêmes, mais cette source me paraît typique des ouvrages d'éruditions provinciaux du XIXe siècle : collage de beaucoup de sources de troisième main avec beaucoup de digressions. Et il manque les accents en grec.

*
Est-t-il possible que les amazones n'avaient pas de mastodeton ?
D'abord, les Amazones sont strictement mythologiques. Elles n'ont jamais existé. Le seul point de départ "réaliste" du mythe, ce sont peut-être l'existence de guerriers mâles portant des cheveux longs (choses impensable en Grèce) sur les bords du Caucase.

C'est d'ailleurs pour cette raison que les premiers explorateurs du futur Brésil, lorsqu'ils ont rencontré des peuplades aux cheveux longs, et de surcroît imberbes, ont plus ou moins cru qu'il s'agissait d'Amazones, et ont donc nommé la région Amazonie.

De plus, les Amazones sont supposées s'amputer des seins (ou, selon les version, d'un seul sein - le droit, pour pouvoir tirer à l'arc). S'il n'y a plus de sein, il n'y a plus de soutien-gorge de quelque forme qu'il soit...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
royak
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 07 Sep 2006 02:26
Location: Bulgarie

Re: [Grec ancien] traduction AMA

Post by royak »

Ouiiii, merci! Apres toutes ces explications la on peut fermer la discussion. :D
C'etait un vrai plasir de vous lire!
A+
royak
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: [Grec ancien] traduction AMA

Post by kokoyaya »

Discussion très intéressante en tout cas :)
Post Reply