Je souhaiterais recueillir vos avis éclairés sur la traduction d’une petite partie du fameux poème de Lermontov « Le démon ». Il s’agit des premiers vers du chapitre 1 de la 2ème partie.
Le texte original russe est :
- «Отец, отец, оставь угрозы,
Свою Тамару не брани;
Я плачу: видишь эти слезы,…
Уже не первые они.
Напрасно женихи толпою
Спешат сюда из дальних мест….
Не мало в Грузин невест!
А мне не быть ничьей женою!…
- « O Père ! O Père ! cesse tes reproches ;
ne gronde pas ta Tamara.
Tu vois ses larmes ?
Hélas ! ce ne sont pas les premières !
Je ne serai la femme de personne !...
Dis à ceux qui demandent ma main,
que mon époux repose dans la terre humide
et que je ne puis donner mon cœur !
- "Ah, father, father, leave your threats
Scold not your daughter yet again.
For see these tears!
I'm weeping yet
You know full well since when
The suitors come to seek my hand
From all the corners of the land....
As though in Georgia only one
Young maid there were they'd have as bride....
But I - I can be wife to none!...
Quelqu’un peut-il m’aider ? Merci par avance.
