Est-ce que quelqu'un saurait m'expliquer pourquoi on dit "Translated from the German" quand on parle de la traduction d'un livre ? Je ne connaissais pas cet usage de "the" avec une langue. Est-ce qu'il y a d'autres cas du même genre ?
Thank you!
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
A mon avis cette ligne a été ajouté la dernière minute et malheureusement il n'y avait pas un anglophone dans le coin pour vérifier. Ou la personne qui l'a rédigé ne croyait pas utile d'embêter l'anglophone pour ce qui lui semblait une question bête. Ou encore cette personne a surestimé sa maitrise des nuances de la langue anglaise.
(Ca m'arrive assez souvent dans la boite où je travaille. Je passe un temps fou à rediger un texte fluide pour une fiche produit par exemple puis quelqu'un decide de changer le titre sans demander une vérification. Le résultat est parfois risible)
Si c'était un livre publié dans un pays non-anglophone, j'aurais pensé comme toi, Anthos, mais il a été imprimé aux Etats-Unis, First Vintage International Edition (a division of Random House, inc. New York). Donc je suis vraiment perplexe !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
J'ai moi aussi souvent lu cette expression...mais cela ne me choque pas particulièrement.
Je trouve que cela donne une sorte de prestige à la langue ainsi mise en valeur, un peu comme quand on parle de "The German Language".
Je n'ai pas des livres traduits en anglais à la main mais comme dit svernoux il ya des tonnes d'exemples de cet usage sur le web, mais aussi beuacoup d'exemlpe sans l'article défini.
Translated from the German by...
Translated from German by...
L'inclusion de "the" peut être un usage admis dans ce contexte. On peut considèrer que le texte d'origine n'est pas juste de l'allemend mais un allemend particulier (celui de l'auteur). Avec ce point de vue, l'emploi de "the" n'est pas choquant.
D'ailleurs, je pense à un autre contexte similaire ou la langue devient une langue. Si quelqu'un parle bien l'allemand on dirait spontanément de lui "His German is very good".
As a native speaker of English I can tell you that "translated from the German" or "translated from the French" sounds fine and even has a certain elegance. I suppose there is an assumed word in the phrase, like "translated from the German [original/original text]."