En général, on considère que le taux de foisonnement (c'est le terme approprié) du français par rapport à l'anglais est de 15-20 %.
Ceci dit, ça dépend du domaine (je tourne à 10 % dans ma traduction actuelle, informatique pur jus), de la maîtrise du domaine (moins tu comprends, plus tu explicites dont plus le texte grossis) et certainement d'autres facteurs que je n'ai pas en tête.
On nous a jamais parlé de ce pourcentage. Par contre, on nous dit qu'en général, une traduction en français est plus longue que le texte original anglais.
«Les mots ont rendu leur sens, paix à leurs lettres.»
Daniel Pennac