Comme il n'y a pas d'articles en thaï, les anglophones autour de moi les utilisent un peu n'importe comment. Généralement j'ai plus confiance en moi qu'en eux, mais parfois j'en viens à douter. Et comme j'entends de plus en plus de profs d'anglais utiliser "the" dans l'exemple qui va suivre, je ne sais plus si c'est correct ou pas !
Voici donc le cas du jour :
Mrs Smith is in Hong-Kong now, she took the son on holiday.
Moi j'aurais dit "her son". En français on ne dirait jamais "le fils" dans une phrase comme ça. Mais en anglais, c'est possible ?
Thank you again!
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
ANTHOS wrote:Comme ça, je dirais que le the est superflu.
Pas du tout! C’est une expression familière assez commune dans l’anglais britannique – on entend par cela le propre fils de Mrs Smith.
En plus, j’utiliserais le parfait plutôt que le passé car il s’agit d’une action qui n’est toujours pas terminée (c’est-à-dire ils sont toujours en vacances):Mrs Smith is in Hong-Kong now; she has taken the son on holiday.
Vera wrote:car il s’agit d’une action qui n’est toujours pas terminée (c’est-à-dire ils sont toujours en vacances)
Qu'est-ce qu'on en sait ?
Because Mrs Smith is still in Hong Kong!
Mrs Smith is in Hong Kong now. She has taken her son on holiday.
Mrs Smith was in Hong Kong last month. She took her son on holiday.
Dans le premier cas, on sait que Mrs Smith est toujours en vacances parce qu’elle est en Hong Kong maintenant. Dans le second cas, les vacances sont finies.
C'est vrai que ça se dit.et que c'est une expression familière, une façon de parler. J'irai pas aussi loin de dire que c'est "assez commune", au moins dans le sud-est.
J'ai été peut-être catégorique ci-dessus - toutefois, dans ce contexte, je pense qu'il s'agit d'une erreur pas des «habitudes linguistiques» acquises à l'étranger.
Je peux donner d'autres exemples ou l'usage de l'article n'est pas généralement admis et qui pourrait déconcerter ceux qui apprenent l'anglais, comme "I took the wife to the cinema", "I saw John down the Clapham High Street" .
Maiwenn - j'espère que cette échange t'aide à comprendre mieux! je pense que tes instincts sont souvent bons
ANTHOS wrote:
J'ai été peut-être catégorique ci-dessus - toutefois, dans ce contexte, je pense qu'il s'agit d'une erreur pas des «habitudes linguistiques» acquises à l'étranger.
Est-ce que quelqu'un sait si c'est fréquent en anglais australien ? J'ai l'impression que la mode de "the son" a été lancée par une prof, bonne angliciste, qui a passé un certain temps en Australie. En général je me fie à mes instincts, comme dirait Anthos, mais comme je sais que la personne en question maîtrise vraiment bien la langue, j'étais désorientée.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Aujourd'hui j'ai pu poser la question à un prof australien. Pour lui, c'est clairement de l'argot. Mais il ne pense pas que les Thaïs qui le disent le fassent en conscience, il parierait plus sur une mauvaise utilisation de l'article.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
En tant qu'humble non-natif, je remarque quand même être très habitué à cet usage après seulement 3 ans passés en Angleterre, où il me semble quand même assez courant de parler de "the wife" quand on veut parler de sa femme avec un petit manque de respect généralement humoristique.
aymeric wrote:En tant qu'humble non-natif, je remarque quand même être très habitué à cet usage après seulement 3 ans passés en Angleterre, où il me semble quand même assez courant de parler de "the wife" quand on veut parler de sa femme avec un petit manque de respect généralement humoristique.
Ton témoignage confirme l'hypothèse de "M. Jourdain fait des vers sans en avoir l'air" ! Les fois où j'ai entendu ça, ça m'étonnerait que les gens avaient un but humoristique en tête, et surtout pas de manque de respect.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
aymeric wrote:En tant qu'humble non-natif, je remarque quand même être très habitué à cet usage après seulement 3 ans passés en Angleterre, où il me semble quand même assez courant de parler de "the wife" quand on veut parler de sa femme avec un petit manque de respect généralement humoristique.
Ton témoignage confirme l'hypothèse de "M. Jourdain fait des vers sans en avoir l'air" ! Les fois où j'ai entendu ça, ça m'étonnerait que les gens avaient un but humoristique en tête, et surtout pas de manque de respect.
En effet j'avais lu ton post initial un peu trop rapidement, et si c'est dans un contexte d'enseignement de l'anglais, c'est vrai que ça ne colle pas trop avec l'usage que je lui connais...
Non, pas de rapport direct avec l'enseignement, à chaque fois que j'ai entendu ce genre de phrase, c'était dans des discussions entre profs, pas en classe.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde