Besoin d'aide à la rédaction d'une traduction [russe]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
makka
Guest

Besoin d'aide à la rédaction d'une traduction [russe]

Post by makka »

Bonjour à tous :D
Voici mon problème.J'ai traduit un texte russe en français mais certaines phrases me paraissent maladroites et j'aimerais avoir quelques conseils.Voici le texte:

[Fursenko a déclaré que seulement 15-20% des étudiants apprennent sérieusement dans les universités russes

Le ministre de l'éducation et des sciences de la Fédération de Russie, Andreï Fursenko, estime que 15-20% des étudiants apprennent « dûment » dans les universités russes. « Dans les grandes universités c'est 30% d'étudiants »,a-t-il rajouté.
« Il est utile de comprendre qu'aujourd'hui la motivation pour la poursuite des études dans les écoles supérieures est un peu différente », a répondu le ministre lors d'une interview sur la radio russe Эху Москвы.
D'après ses paroles, si « hier l'éducation était clairement destiné à un cercle de personnes assez restreint ,aujourd'hui, dans les université russes, viennent non seulement ceux qui peuvent, mais également ceux qui ne veulent pas ».Le ministre a expliqué que « pour eux c'est une occasion de remettre à plus tard la décision de ce qu'ils feront dans la vie ».]


En vous remerciant d'avance :)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Besoin d'aide à la rédaction d'une traduction

Post by svernoux »

Et dans quel contexte, siouplé ?

Ce que je peux te dire avec certitude, c'est que tu ne peux pas laisser de cyrillique dans un texte français. ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Besoin d'aide à la rédaction d'une traduction [russe]

Post by Sisyphe »

1) Merci d'indiquer la langue dans le titre.

2) Effectivement, sans le contexte et le texte-source, nous aurons du mal à répondre.

3) Il y a quelques petites fautes d'orthographe et de typographie (en français : espace après la virgule, jamais avant).

4) Au moins, ça me semble avoir un sens !

5) Je trouve le "dûment" peut idiomatique en français ; de même "a-t-il rajouté", je dirais plutôt "a-t-il ajouté".

6) J'ignore si le russe est plus nominal que verbal, mais je pense que "la motivation pour la poursuite des études dans les écoles supérieures" est très légèrement maladroit, le français préfère les syntagmes verbaux.

7) Ah oui : pour quel niveau scolaire, cette traduction ? Si c'est pour le lycée, mieux vaut rester proche de la source (annule ma dernière remarque). Si c'est à la fac, c'est déjà différent.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply