cours de romani
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: cours de romani
Merci Leelou !! là c'est ok je vais pouvoir donner un nom à ma roulotte !
pour le titre de la légende, je la fais graver sur le coté, en français d'un coté, en rromani de l'autre
"ame samas cirikle angla kodo"
La roulotte est fabriquée à Fagaras en Roumanie, mais nous n'étions pas sûrs du dialecte
et elle sera installée en France, dans le Nord... quel beau voyage
pour le titre de la légende, je la fais graver sur le coté, en français d'un coté, en rromani de l'autre
"ame samas cirikle angla kodo"
La roulotte est fabriquée à Fagaras en Roumanie, mais nous n'étions pas sûrs du dialecte
et elle sera installée en France, dans le Nord... quel beau voyage
Re: cours de romani
le rom le tshirikljà sas-le maj dumult /Autrefois les roms étaient des oiseauxvalkrieg wrote:Merci Leelou !! là c'est ok je vais pouvoir donner un nom à ma roulotte !
pour le titre de la légende, je la fais graver sur le coté, en français d'un coté, en rromani de l'autre
"ame samas cirikle angla kodo"
La roulotte est fabriquée à Fagaras en Roumanie, mais nous n'étions pas sûrs du dialecte
et elle sera installée en France, dans le Nord... quel beau voyage
le tshirikljà majdumult sàmas / Autrefois nous étions des oiseaux
(c'est du kalderash donc compris en Roumanie) et cette traduction peut-être compris par à peu près tous les Tsiganes
"ajla" et "vulo" veulent bien dire; hibou, chouette, mais ce sont des emprunts donc pas compris dans tous les dialectes.
la chouette est aussi appelée "ratjaki tshirikli" oiseau de la nuit
pour le nom, pourquoi pas tout simplement "o kher tshirikléngo = la maison des oiseaux"
-
- Guest
Re: cours de romani
valkrieg wrote:Merci Leelou !! là c'est ok je vais pouvoir donner un nom à ma roulotte !
pour le titre de la légende, je la fais graver sur le coté, en français d'un coté, en rromani de l'autre
"ame samas cirikle angla kodo"
La roulotte est fabriquée à Fagaras en Roumanie, mais nous n'étions pas sûrs du dialecte
et elle sera installée en France, dans le Nord... quel beau voyage
je suis désolé leelou mais ta traduction n'est pas correct, si on traduit "ame samas cirikle angla kodo" ça donne "nous étions des oiseaux devant cela" il serait dommage pour valkrieg de graver une phrase mal traduite.

Re: cours de romani
ame le Rom samas cirikle de maj dolmut
cette proposition me parait convenable
Parmi les oiseaux bien cotés: le corbeau : Kurunga, ou shafka. C'était un personnage de légendes qui m'impressionnaient beaucoup lorsqu'enfant
L'oie - que l'on mangeait pour la Vasilitsa;
"o kereskro semno" le symbole de la maisonnée, disait on - ce qui ne fait pas nécessairement référence à des murs ni à une verdine.
Bonne journée
Phiritoro
cette proposition me parait convenable
Parmi les oiseaux bien cotés: le corbeau : Kurunga, ou shafka. C'était un personnage de légendes qui m'impressionnaient beaucoup lorsqu'enfant
L'oie - que l'on mangeait pour la Vasilitsa;
"o kereskro semno" le symbole de la maisonnée, disait on - ce qui ne fait pas nécessairement référence à des murs ni à une verdine.
Bonne journée
Phiritoro
Re: cours de romani
Invité wrote:valkrieg wrote:Merci Leelou !! là c'est ok je vais pouvoir donner un nom à ma roulotte !
pour le titre de la légende, je la fais graver sur le coté, en français d'un coté, en rromani de l'autre
"ame samas cirikle angla kodo"
La roulotte est fabriquée à Fagaras en Roumanie, mais nous n'étions pas sûrs du dialecte
et elle sera installée en France, dans le Nord... quel beau voyage
je suis désolé leelou mais ta traduction n'est pas correct, si on traduit "ame samas cirikle angla kodo" ça donne "nous étions des oiseaux devant cela" il serait dommage pour valkrieg de graver une phrase mal traduite.
J'ai pourtant vérifié dans un dictionnaire bien coté, pour être sûre...
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
Re: cours de romani
leelou wrote:Invité wrote:valkrieg wrote:Merci Leelou !! là c'est ok je vais pouvoir donner un nom à ma roulotte !
pour le titre de la légende, je la fais graver sur le coté, en français d'un coté, en rromani de l'autre
"ame samas cirikle angla kodo"
La roulotte est fabriquée à Fagaras en Roumanie, mais nous n'étions pas sûrs du dialecte
et elle sera installée en France, dans le Nord... quel beau voyage
je suis désolé leelou mais ta traduction n'est pas correct, si on traduit "ame samas cirikle angla kodo" ça donne "nous étions des oiseaux devant cela" il serait dommage pour valkrieg de graver une phrase mal traduite.
J'ai pourtant vérifié dans un dictionnaire bien coté, pour être sûre...
angla, maj anglal, maj angle, tous ces mot son d'origine d'un mot indien "age" devant, plus tard, à l'avenir.
romani;
angla = devant, de devant
maj anglal = avant (ex. avant de partir, avant de faire quelque chose)
maj anglé = plus tard, à l'avenir
maj dumult = autrefois (du roumain "maj de mult")
dumult = il y a longtemps
de dumult = depuis longtemps, il y a longtemps (roumain "de mult").....

Re: cours de romani
ca n'a pas dû s'écrire, mais j'ai également ajouter que c'était bien parce que je n'étais pas sûre que j'avais demandé l'avis de Nouzri 

Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
Re: cours de romani
super, merci beaucoup à vous tous pour vos infos!!!
la roulotte s'appelera la maison du corbeau (et non plus du hibou !!), en plus j'en ai un un peu apprivoisé, il sera content !!! et je garde bien sûr la phrase "autrefois, nous étions des oiseaux"
la roulotte s'appelera la maison du corbeau (et non plus du hibou !!), en plus j'en ai un un peu apprivoisé, il sera content !!! et je garde bien sûr la phrase "autrefois, nous étions des oiseaux"

Re: cours de romani
Il est noir et beau . il est avisé. La plupart des paysans ne l'aiment pas...
E bari shafka de la légende ressemble plus au Simorgh persan qu'à Garuda l'indien. Il fallait bruler une de ses plumes pour qu'il arrive, secourable.
Autre chose: la parution le mois prochain d'un livre en français avec des récits épiques romane - ça existe aussi !
Je n'ai pas d'intérêt financier dans cette publication.En message privé éventuellement pour les références afin d'éviter l'aspect commercial de cette communication.
Portez vous bien
Phiritoro
E bari shafka de la légende ressemble plus au Simorgh persan qu'à Garuda l'indien. Il fallait bruler une de ses plumes pour qu'il arrive, secourable.
Autre chose: la parution le mois prochain d'un livre en français avec des récits épiques romane - ça existe aussi !
Je n'ai pas d'intérêt financier dans cette publication.En message privé éventuellement pour les références afin d'éviter l'aspect commercial de cette communication.
Portez vous bien
Phiritoro
Re: cours de romani
Bonjour à tous, et surtout à Leelou,
Je suis contente de trouver ce site! Je cherche depuis un moment la traduction de la chanson "Tumanle", chanson traditionnelle chantée entre autre par le groupe Les Yeux Noirs. Je suis musicienne intervenante auprès des enfants, et je souhaite leur apprendre cette chanson que j'adore. Mais je veux connaître la traduction avant cela...
J'ai trouvé sur internet des petits lexiques (qui m'ont permis de traduire quelques mots seulement), fait une demande de traduction par internet. J'ai même écrit directement au groupe... Mais pour le moment, aucune réponse. Vous allez peut-être pouvoir m'aider... Je souhaite connaitre au moins le sens global de la chanson, ou encore mieux, la traduction précise des paroles...
Pour vous aider, on peut écouter la chanson sur deezer, à l'adresse:
http://www.deezer.com/fr/#music/result/all/tumanle
Merci d'avance,
Céline.
Voici les paroles:
Achunen tume romale
Sar vof bagal guili
Sar kamel mangue romale
Tetchav leskri romni
Me romniassa tchava tuke Tumanle
Te kines bravinta but Tumanle Tumanle
Lulmuditsi si latchi Tumanle Tumanle
A kubrista si chuchi Tumanle
Sara tchespe som gudli Tumanle
Me romni chukar djuvli Tumanle Tumanle
Aï né né né…
But kamenas man raïa Tumanle
Ilo mangué ot dia Tumanle
Si kadïa yof mangué drom Tumanle
Djav kotéké miro rom Tumanle Tumanle
Ande parné lulidisti Tumanle Tumanle
Kindass mangué paputchitsi Tumanle
Chtar pari yof kindass Tumanle
Yekh var dou var tchumidass Tumanle Tumanle
Aï né né né…
Je suis contente de trouver ce site! Je cherche depuis un moment la traduction de la chanson "Tumanle", chanson traditionnelle chantée entre autre par le groupe Les Yeux Noirs. Je suis musicienne intervenante auprès des enfants, et je souhaite leur apprendre cette chanson que j'adore. Mais je veux connaître la traduction avant cela...
J'ai trouvé sur internet des petits lexiques (qui m'ont permis de traduire quelques mots seulement), fait une demande de traduction par internet. J'ai même écrit directement au groupe... Mais pour le moment, aucune réponse. Vous allez peut-être pouvoir m'aider... Je souhaite connaitre au moins le sens global de la chanson, ou encore mieux, la traduction précise des paroles...
Pour vous aider, on peut écouter la chanson sur deezer, à l'adresse:
http://www.deezer.com/fr/#music/result/all/tumanle
Merci d'avance,
Céline.
Voici les paroles:
Achunen tume romale
Sar vof bagal guili
Sar kamel mangue romale
Tetchav leskri romni
Me romniassa tchava tuke Tumanle
Te kines bravinta but Tumanle Tumanle
Lulmuditsi si latchi Tumanle Tumanle
A kubrista si chuchi Tumanle
Sara tchespe som gudli Tumanle
Me romni chukar djuvli Tumanle Tumanle
Aï né né né…
But kamenas man raïa Tumanle
Ilo mangué ot dia Tumanle
Si kadïa yof mangué drom Tumanle
Djav kotéké miro rom Tumanle Tumanle
Ande parné lulidisti Tumanle Tumanle
Kindass mangué paputchitsi Tumanle
Chtar pari yof kindass Tumanle
Yekh var dou var tchumidass Tumanle Tumanle
Aï né né né…
Re: cours de romani
Tumanle !
Bonjour
Tumanle: mon avis c'est pas traduisible, une ritournelle, lala lère.
Pour la curiosité,je dirais que ç'est une forme archaîque,un peu comme le "tiri te trajl, trajl" de l'Allegria flmamenca
Tumare/votre en hindi, terme de respect et d'affection n'est plus compris,c'est ordinairment remplaçé aujourd'hui par : notre.
Alors ça pourrait provenir de ce terme affectueux+déclinaison vocatif pluriel
Bonne journée quand même les laoutar
Phiritoro
Bonjour
Tumanle: mon avis c'est pas traduisible, une ritournelle, lala lère.
Pour la curiosité,je dirais que ç'est une forme archaîque,un peu comme le "tiri te trajl, trajl" de l'Allegria flmamenca
Tumare/votre en hindi, terme de respect et d'affection n'est plus compris,c'est ordinairment remplaçé aujourd'hui par : notre.
Alors ça pourrait provenir de ce terme affectueux+déclinaison vocatif pluriel
Bonne journée quand même les laoutar
Phiritoro
Re: cours de romani
possible............phiritoro wrote:Tumanle !
Bonjour
Tumanle: mon avis c'est pas traduisible, une ritournelle, lala lère.
Phiritoro

mais on peut traduire aussi par " tu-man-le = toi-moi-eux "
dans cette chanson "romani" y a un pèle-mêle de dialecte, les chanteur de ce groupe ne sont pas tsigane et chope de la romani dans chaque coin où ils voyagent.........
Sar vof bagal guili comme il chante la chanson
Sar kamel mangue romale comme il me veut Roms!
Tetchav leskri romni pour que je reste sa femme
etc..............

-
- Guest
Re: cours de romani
Merci Phiritoro et Nouzri pour ces premières réponses!
J'ai essayé de mon côté de traduire à l'aide d'un dictionnaire Tsigane-français trouvé à la bibliothèque. Pour commencer, les paroles que je vous ai transmises sont en phonétique et non dans la bonne transcription. Désolée, je n'ai que ça, ça complique un peu les choses. Je pense avoir trouvé quelques mots. Je remets donc le texte de la chanson, en phonétique, avec les quelques mots traduits, si ça peut faire avancer la chose.
Nouzri, tu as l'air de bien t'en sortir niveau traduction... Tu crois que tu pourrais m'en traduire un petit peu plus?
Voici où j'en suis:
TUMANLE (Toi-moi-eux)
Achunen tume romale (Je vous ai entendus messieurs)
Sar vof bagal guili (Comme il chante la chanson)
Sar kamel mangue romale (Comme il me veut Roms!)
Tetchav leskri romni (Pour que je reste sa femme)
Me (moi, nous) romniassa (tzigane) tchava tuke ((pour) toi) Tumanle
Te (pour que, si) kines bravinta but (beaucoup) Tumanle Tumanle
Lulmuditsi si latchi (lasi=bons, beaux, gentils) Tumanle Tumanle
A kubrista si chuchi (cuci=poitrine, seins) Tumanle
Sara tchespe som ((je) suis) gudli Tumanle
Me (moi, nous) romni (femme tsigane, épouse, femme) chukar djuvli Tumanle Tumanle
Aï né né né…
But (beaucoup) kamenas man (me, moi, je) raïa (raya =propriétaires terriens) Tumanle
Ilo (il est) mangué ot dia Tumanle
Si kadïa (kadja=ainsi, ou enceinte) yof mangué (pour moi, me, je) drom (route) Tumanle
Djav kotéké miro (mon) rom (homme tsigane, époux, mari) Tumanle Tumanle
Ande (dans, en) parné (blanc) lulidisti Tumanle Tumanle
Kindass mangué (pour moi, me, je) paputchitsi (papu=grand-père) Tumanle
Chtar (quatre) pari (flammes) yof kindass Tumanle
Yekh (un, l'un (et l'autre)) var dou var (duvar=deux fois) tchumidass (cumid=embrasser) Tumanle Tumanle
J'ai essayé de mon côté de traduire à l'aide d'un dictionnaire Tsigane-français trouvé à la bibliothèque. Pour commencer, les paroles que je vous ai transmises sont en phonétique et non dans la bonne transcription. Désolée, je n'ai que ça, ça complique un peu les choses. Je pense avoir trouvé quelques mots. Je remets donc le texte de la chanson, en phonétique, avec les quelques mots traduits, si ça peut faire avancer la chose.
Nouzri, tu as l'air de bien t'en sortir niveau traduction... Tu crois que tu pourrais m'en traduire un petit peu plus?

Voici où j'en suis:
TUMANLE (Toi-moi-eux)
Achunen tume romale (Je vous ai entendus messieurs)
Sar vof bagal guili (Comme il chante la chanson)
Sar kamel mangue romale (Comme il me veut Roms!)
Tetchav leskri romni (Pour que je reste sa femme)
Me (moi, nous) romniassa (tzigane) tchava tuke ((pour) toi) Tumanle
Te (pour que, si) kines bravinta but (beaucoup) Tumanle Tumanle
Lulmuditsi si latchi (lasi=bons, beaux, gentils) Tumanle Tumanle
A kubrista si chuchi (cuci=poitrine, seins) Tumanle
Sara tchespe som ((je) suis) gudli Tumanle
Me (moi, nous) romni (femme tsigane, épouse, femme) chukar djuvli Tumanle Tumanle
Aï né né né…
But (beaucoup) kamenas man (me, moi, je) raïa (raya =propriétaires terriens) Tumanle
Ilo (il est) mangué ot dia Tumanle
Si kadïa (kadja=ainsi, ou enceinte) yof mangué (pour moi, me, je) drom (route) Tumanle
Djav kotéké miro (mon) rom (homme tsigane, époux, mari) Tumanle Tumanle
Ande (dans, en) parné (blanc) lulidisti Tumanle Tumanle
Kindass mangué (pour moi, me, je) paputchitsi (papu=grand-père) Tumanle
Chtar (quatre) pari (flammes) yof kindass Tumanle
Yekh (un, l'un (et l'autre)) var dou var (duvar=deux fois) tchumidass (cumid=embrasser) Tumanle Tumanle
Re: cours de romani
Guest wrote:Merci Phiritoro et Nouzri pour ces premières réponses!
J'ai essayé de mon côté de traduire à l'aide d'un dictionnaire Tsigane-français trouvé à la bibliothèque. Pour commencer, les paroles que je vous ai transmises sont en phonétique et non dans la bonne transcription. Désolée, je n'ai que ça, ça complique un peu les choses. Je pense avoir trouvé quelques mots. Je remets donc le texte de la chanson, en phonétique, avec les quelques mots traduits, si ça peut faire avancer la chose.
Nouzri, tu as l'air de bien t'en sortir niveau traduction... Tu crois que tu pourrais m'en traduire un petit peu plus?![]()
Voici où j'en suis:
TUMANLE (Toi-moi-eux)
Achunen tume romale (Je vous ai entendus messieurs)
Sar vof bagal guili (Comme il chante la chanson)
Sar kamel mangue romale (Comme il me veut Roms!)
Tetchav leskri romni (Pour que je reste sa femme)
Me (moi, nous) romniassa (tzigane) tchava tuke ((pour) toi) Tumanle
Te (pour que, si) kines bravinta but (beaucoup) Tumanle Tumanle
Lulmuditsi si latchi (lasi=bons, beaux, gentils) Tumanle Tumanle
A kubrista si chuchi (cuci=poitrine, seins) Tumanle
Sara tchespe som ((je) suis) gudli Tumanle
Me (moi, nous) romni (femme tsigane, épouse, femme) chukar djuvli Tumanle Tumanle
Aï né né né…
But (beaucoup) kamenas man (me, moi, je) raïa (raya =propriétaires terriens) Tumanle
Ilo (il est) mangué ot dia Tumanle
Si kadïa (kadja=ainsi, ou enceinte) yof mangué (pour moi, me, je) drom (route) Tumanle
Djav kotéké miro (mon) rom (homme tsigane, époux, mari) Tumanle Tumanle
Ande (dans, en) parné (blanc) lulidisti Tumanle Tumanle
Kindass mangué (pour moi, me, je) paputchitsi (papu=grand-père) Tumanle
Chtar (quatre) pari (flammes) yof kindass Tumanle
Yekh (un, l'un (et l'autre)) var dou var (duvar=deux fois) tchumidass (cumid=embrasser) Tumanle Tumanle
en même temps la romani c'est ma langue et si je la pratique plus, je me débrouille mais là c'est du charabia pour moi, j'ai du mal avec les dialectes romani russe
je t'ai traduit mot-à-mot ce que j'ai pu, il y a du vocabulaire qui n'est pas romani comme; bravinta, A kubrista...etc
Achunen/ tume/ romale/ écoutez, écoutent/vous/Roms!
Sar vof bagal guili (Comme il chante la chanson)
Sar kamel mangue romale (Comme il me veut Roms!)
Tetchav leskri romni (Pour que je reste sa femme)
Me/romniassa/tchava/tuke/ moi, ma/avec (la) femme mariée/je resterai/ à toi
Te kines/ bravinta/ but/acheter,pour que tu achètes/?/beaucoup
Luluditsi/ si/ latchi/ petite fleur/est/bonne..etc
A kubrista/ si/ tchutchi/ ?/ est/ vide
Sara/ tches/pe/ som/ gudli/ ?/ tu restes/se, soi/je suis/douce, sucré
Me/ romni/ chukar/ djuvli/moi, ma/ femme (épouse)/ belle/ femme
But/ kamenas/ man/ raïa/ beaucoup/ voulaient/ moi/ (les) messieurs
Ilo/ mangué/ ot/ dia/cœur/à moi/cela/il a donné (il a choisit)
Si/ kadïa/ yof mangué drom/c'est/ainsi/on prend la route
Djav koté ké miro rom/ je suis mon époux (je vais ou mon mari va)
Ande/ parné/ luluditsi/ dans/ blancs/petite fleur
Kindass/mangué/paputchitsi/ il a acheté/pour moi, moi,m'/chaussure (petite)
Chtar/ pari/ yof kindass/ 4/ paires, pièce (argent)/ il a acheté
Yekh var/ dou var/ tchumidass/ une fois/ deux fois/ il a embrassé
en espérant t'avoir aider .................

Re: cours de romani
Merci Nouzri,
Oui, tu m'as beaucoup aidée.
Je vais étudier ça de plus près. Je pense pouvoir saisir maintenant le sens global, voire en faire une traduction/interprétation "à ma sauce". Je te tiens au courant...
Céline.
Oui, tu m'as beaucoup aidée.

Céline.