Bon c'est assez urgent (pour demain matin 10H30) j'ai un paragraphe en allemand à réaliser! Vous pouvez me le traduire svp pour ce soir? merci !
Nous avons le projet de créer une entreprise spécialisée dans la vente de fleurs. Concernant nos besoins immobiliers, nous avons besoin d'un local assez spacieux. D'un entrepôt pour stocker les fleurs tous les jours. Un présentoir pour les compositions de fleurs serait aussi utile. Puis Un comptoir pour la vente avec la caisse. Nous avons besoin d'une pièce à l'écart dans le cas de pauses éventuelles.
Nous avons choisi le Local 16-F car il est rénové donc pas besoin de faire des travaux. Il est situé dans une commune de 8000 habitants, dans une rue principale donc il sera bien situé et donc nous permettra d'avoir beaucoup de clients futurs. Il est spacieux, 400 m² il dispose d'un espace personnel, d'un bureau pour les papiers, la comptabilité et de deux gros sous sols pour les stockages des fleurs, ce qui correspond à nos critères. On dispose de mobilier déjà présent qui nous évitera d'investir.
Le fait que ce soit une ancienne papeterie nous permettra d'êtres originales. On a un logement à coté pour éviter les longs déplacements ainsi que des places de parkings pour nos voitures dans la cour.
Traduction de français en allemand SVP
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Traduction de français en allemand SVP
Conformément aux conditions d'utilisation, nous pouvons corriger votre traduction mais pas effectuer le travail à votre place.
Re: Traduction de français en allemand SVP
ah excusez moi !!!
Wir haben das Projekt, ein Unternehmen einzusetzen, das auf den Verkauf von Blumen spezialisiert ist. Was unsere Immobiliarbedürfnisse betrifft haben wir Bedürfnis d' ein ziemlich geräumiger Raum. D' ein Lagerhaus, um die Blumen alle Tage zu lagern. Eine Schaupackung für die Blumenzusammensetzungen wäre auch nützlich. Dann eine Theke für den Verkauf mit der Kiste. Wir haben Bedürfnis d' ein l'stück; Abweichung im Falle möglicher Pausen.
Wir haben den Raum 16-f gewählt, denn wird also Notwendigkeit erneuert, Arbeiten zu machen. Er ist in einer Gemeinde von 8000 Einwohnern angesiedelt, in einer Hauptstraße also wird er gut und also angesiedelt uns wird d' erlauben; viele künftige Kunden zu haben. Er ist geräumig, 400 m ² verfügt er d' ein persönlicher Raum, d' ein Büro für die Papiere, die Buchhaltung und von zwei großen unter Böden für die Lagerungen der Blumen, was unseren Kriterien entspricht. Man verfügt über schon gegenwärtige Möbel, die uns d' vermeiden werden; zu investieren. Die Tatsache, dass es ein alter Papierhandel ist, wird uns d' erlauben; Wesen original. Man hat eine Wohnung an bewertet, um die langen Reisen zu vermeiden sowie Parkplatzstellen für unsere Kraftfahrzeuge im Hof.
Wir haben das Projekt, ein Unternehmen einzusetzen, das auf den Verkauf von Blumen spezialisiert ist. Was unsere Immobiliarbedürfnisse betrifft haben wir Bedürfnis d' ein ziemlich geräumiger Raum. D' ein Lagerhaus, um die Blumen alle Tage zu lagern. Eine Schaupackung für die Blumenzusammensetzungen wäre auch nützlich. Dann eine Theke für den Verkauf mit der Kiste. Wir haben Bedürfnis d' ein l'stück; Abweichung im Falle möglicher Pausen.
Wir haben den Raum 16-f gewählt, denn wird also Notwendigkeit erneuert, Arbeiten zu machen. Er ist in einer Gemeinde von 8000 Einwohnern angesiedelt, in einer Hauptstraße also wird er gut und also angesiedelt uns wird d' erlauben; viele künftige Kunden zu haben. Er ist geräumig, 400 m ² verfügt er d' ein persönlicher Raum, d' ein Büro für die Papiere, die Buchhaltung und von zwei großen unter Böden für die Lagerungen der Blumen, was unseren Kriterien entspricht. Man verfügt über schon gegenwärtige Möbel, die uns d' vermeiden werden; zu investieren. Die Tatsache, dass es ein alter Papierhandel ist, wird uns d' erlauben; Wesen original. Man hat eine Wohnung an bewertet, um die langen Reisen zu vermeiden sowie Parkplatzstellen für unsere Kraftfahrzeuge im Hof.
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36624
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Traduction de français en allemand SVP
[autocensuré]
(je ne sais pas supprimer un message sur ce forum )
(je ne sais pas supprimer un message sur ce forum )
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Traduction de français en allemand SVP
Il n'y a aucun intérêt à aider à la correction d'un texte qui sort directement d'un traducteur automatique en ligne. Vous comprendrez donc tous, chers lecteurs de ce forum et chers modérateurs, que cette demande restera sans réponse.
Comme je fais un effort surhumain pour rester aimable malgré le sans-gêne du demandeur, je vous prie de ne pas me provoquer dans vos réponses, car je ne resterais alors pas aussi gentil bien longtemps.
Cordialement,
Un prof.
Comme je fais un effort surhumain pour rester aimable malgré le sans-gêne du demandeur, je vous prie de ne pas me provoquer dans vos réponses, car je ne resterais alors pas aussi gentil bien longtemps.
Cordialement,
Un prof.
Re: Traduction de français en allemand SVP
Je pense que nous sommes tous d'accord.
Je coupe à la tentation samaritaine en fermant le sujet.
Bonne continuation dans l'usage des nouvelles technologies, foufie.
Je coupe à la tentation samaritaine en fermant le sujet.
Bonne continuation dans l'usage des nouvelles technologies, foufie.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.