Je m'arrache les cheveux depuis quelques jours à cause d'une traduction économique anglais français (toujours un exercice).
Je ne connais rien à l'économie, qui ne m'intéresse pas trop pour l'instant, puisque je suis loin d'avoir assez d'argent pour investir. Ceci dit, je regrette assez ce manque d'intérêt, puisque je me trouve un peu perdu devant certains termes à propos desquels internet donne peu - ou pas - d'informations. Il s'agit notamment des expressions contenant le mot stimulus:
"We estimate the flow of stimulus spending will strengthen to around US$ 60 billion during 2010"
"Stimulus funding will then remain at around US$ 60 billion for 2011, before receding"
Je ne trouve rien sur les sites économiques et les glossaires de mes bases de données.
Quelqu'un pourrait-il me dire quelle est les terme consacré utilisé en français (s'il en existe un). D'après ce que je comprends, il s'agit d'une somme d'un investissement visant à stimuler de futur investissement; une tactique visant à attirer les investisseurs réticents.
Je n'y connais rien en économie non plus, mais il me semble que c'est la même chose que la question qui fait débat ces temps-ci en France, sur le grand emprunt permettant la relance de l'économie et sa compatibilité ou non avec le maintien du déficit dans des limites acceptables... bref je veux dire que le mot qui me vient à l'esprit à propos de stimulus, sans garantie que ça se marie bien aux autres termes économiques, c'est: relance (plan de relance)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Je ne suis pas non plus expert, mais je fais aussi le rapprochement avec le grand emprunt.
En fait, je ne pense pas que le qualificatif "stimulus" fait partie du vocabulaire économique/financier standard.
J'ai tendance à croire que le terme a été fabriqué et largement repris - du coup, maintenant on le voit et on comprend tout de suite "destiné à stimuler l'économie à long terme".
Merci beaucoup Olivier et Anthos. J'ai posé la question à un ami comptable, et il pense à "stimulus à l'investissement" ;-) Du reste, ce terme m'intéresse parce qu'il semble revenir beaucoup sur le site du forum économique mondial.
Je vais peut-être tenter Proz.com Je vous tiens au courant.
Au fait, quelqu'un aurait-il un bon dictionnaire économique bilingue français-anglais (papier ou en ligne), s'il vous plaît?