Expression fr/hébreu

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Ezra
Posts: 1
Joined: 16 Feb 2010 22:57

Expression fr/hébreu

Post by Ezra »

Bonsoir,

J'aimerai avoir la certitude que "תחיה ותהיה" signifie bien " va, vis et deviens ", et non pas "va, vois et deviens". Ou sinon que quelqu'un m'aide à traduire,

Je vous remercie par avance,

Ezra
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Expression fr/hébreu

Post by Olivier »

Alors pour t'aider à traduire c'est simple: il y a le verbe H-y-h "vivre" puis le verbe h-y-h "être", tous les deux à l'imperfectif à la personne "tu" (ou "elle") et liés par la conjonction "et".
Le problème est plutôt de savoir si c'est de l'hébreu ancien ou moderne, parce que l'usage des aspects imperfectif (futur, imparfait etc.) et perfectif (passé/aoriste etc.) n'est pas simple en hébreu ancien (surtout avec la conjonction "et" qui peut "inverser" l'aspect, encore que là ce ne doit pas être le cas parce que ça aurait fait perdre la finale -eh sur le modèle de wayhi "et il a été / il arriva que"). Et pour la prononciation, je dirais tikhye w'tihye en hébreu ancien (kh = gutturale Heth), par contre en hébreu moderne il se peut que ça marche différement (du genre tekhiye v'tehiye?)
Bref "tu(elle?) vivras/vis/vivais et tu(elle?) seras/es", "tu vivras pour être" (hébreu ancien) ? ou "vis et sois/deviens" (hébreu moderne) ? ça demande confirmation, mais au moins tu peux être sûre qu'il n'y a ni "va" ni "vois".
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Guest
Guest

Re: Expression fr/hébreu

Post by Guest »

Merci Olivier pour ce message parfaitement détaillé. Je suis débutante et connais donc peu la langue pour l'instant, et ignore pas mal de choses la concerant à vrai dire... Tout est un peu confus.
On m'a proposé par ailleurs cette autre traduction de " Va, vis et deviens " : קדימה , תחיה ותהיה .
Cependant, nous avons eu l'impression que "קדימה" voulait plus dire " prendre de l'avant " que de "devenir", n'est-ce pas?

L'expression se place dans un contexte particulier; elle est à comprendre de telle façon : Vivant une période peu heureuse, je souhaite partir, quitter cette situation, vivre ma propre vie et devenir la personne que j'ai choisie (de façon à ce que je puisse être fière de moi, etc.).

Proposeriez-vous une autre traduction?

Je vous remercie sincèrement,

Ezra
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Expression fr/hébreu

Post by Olivier »

Ah c'est donc de l'hébreu moderne, et si "va, vis et deviens" t'a été traduit par quelqu'un dont c'est la langue c'est sans doute que c'est comme ça le plus naturel, avec "va" remplacé par "קדימה" qui est probablement quelque chose comme "en avant! allez!"
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Post Reply