
Connaissez-vous des histoires (perso ou "historiques") d'erreurs de traduction fatales ou comiques ? Il y a la "fameuse" histoire (est-elle véridique ?) datant de l'après 2e guerre mondiale, où les Anglais furent obligées de manger du pain à base de farine de maïs (ça devait être bon !) car des tonnes de maïs avaient été commandées par un fonctionnaire qui devait se fournir aux USA pour le blé destiné à la farine pour le pain, et qui ne savait pas qu'outre-Atlantique corn qui signifie maïs , et qu'il aurait dû employer wheatSisyphe wrote: Tient, ça me rappelle une anecdote personnelle (qui n'a pas grand-chose à voir, mais bon). Mon meilleur faux-sens, en hypokhâgne : il y avait "serum" dans le texte (de César), "tardivement" (adverbe issu de "serus, a, um" tard). Sans me poser de question, je me suis jeté sur "serum = petit-lait", et comme l'on fait toujours en pareil cas, je me suis débrouillé pour tordre la grammaire jusqu'à avoir un sens.
DONC, au milieu de la bataille des Eduens, cependant que les forces gauloises attaquaient l'aile gauche, et que les courageux Romains patiti patata (c'est ch.. César), au milieu du fracas des armes et alors que le sort de la Patrie était engagé, César buvait du petit-lait.

Au cas où ce sujet n'a pas été encore évoqué dans ces nobles pages, connaissez-vous d'autres exemples de ce type ?
Michel