problème de conjugaison en grec ancien

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Re: problème de conjugaison en grec ancien

Post by damiro »

Car0line wrote:Un autre exemple: διαγράφω (effacer) imparfait: διέγραψα
Mais peut-être qu'ici on a l'influence du verbe γράφω??
Merci Caroline!
Je remarque aussi, et surtout que le -α- s'est effacé devant le -έ- accentué... Bon, ça semble logique a priori, mais encore faut-il garder à l'esprit le rôle sémantique du préverbe (qui est facilement reconnaissable). En fait, il fonctionne un peu comme ça: on ne dit pas θέλω αν με/μου αγαπάς mais θέλω αν μ'αγαπάς (ça vient d'une chanson, mais je ne sais plus trop laquelle). Si vous voyez ce que je veux dire.
J'aurais voulu utiliser des termes plus linguistiques, mais cette élision ne touche pas que les pronoms, mais aussi des prépositions, et, si je ne me trompe pas, le préverbe.

:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: problème de conjugaison en grec ancien

Post by Sisyphe »

Non, cette élision (pour parler correct') remonte au grec ancien. Cela fait partie des dizaines de "micro-variations" (ou phénomènes de phonétique syntactique, ou samdhi) des prépositions qui embêtaient tant Gmaud plus haut : (en premier la forme "zéro" de la préposition/préverbe, ensuite ses variations) :

δια δι
εν εμ εξ
ἀπο ἀπ ἀφ
μετα μετ μεθ
έπι επ εφ
κατα κατ καθ
εις ες
ἀνα ἀν

Je dois en oublier.

En grec ancien, c'est une fausse difficulté (;) comme l'alphabet !). Je me souviens de m'être moi-même effrayé de devoir apprendre les transformations de ἐν, et en fait, très vite, c'est totalement spontané. Ce n'est pas plus difficile que de transformer "enlaidir" en "embêter" ou "contester" en "commissaire" ou encore "intraitable, impossible, irréalisable".

Dans l'exemple de Caroline, si διαγράφω continue de faire διέγραψα depuis le grec ancien (pas bougé d'un iota...), c'est que :
- γράφω continue d'exister tout seul.
- on comprend bien le rôle de δια ("à travers", quand on efface un tableau, c'est clair).
- et que l'on arrive vaguement à deviner le sens du premier dans le deuxième (par exemple, si j'efface mon tableau noir, je traverse (dia) et je détruis ce que j'ai écrit (graphô)... Ce qu'on appelle une "étymologie synchronique"...
... En fait, historiquement ("l'étymologie diachronique"), c'est faux : γράφω signifiait en fait "graver, inciser, sculpter" (d'où écrire, à l'origine sur un support solide ou semi-solide, pierre ou cire), et pour effacer une tablette de cire ou une inscription sur la pierre, on grave en diagonale pour retirer une couche. Mais l'important est que le locuteur arrive à croire qu'il a un sens au préverbe et un autre au verbe.

Ce genre de phénomène existe dans toutes les langues. Pour qu'un truc compliqué se maintienne dans la conjugaison, il faut :
- Soit que le locuteur arrive à y trouver une logique (διαγράφω)
- Soit que le verbe soit très très courant (υπάρχω)
Entre les deux, on aura toujours tendance à régulariser.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
gmaud2003
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 30 Dec 2009 18:28

Re: problème de conjugaison en grec ancien

Post by gmaud2003 »

Pour en revenir à mes petites phrases ... :confused:
Est-ce mieux ?

5 Τήμερον͵ ᾧ ϕίλε ἐταῖρε͵ χρὴ πρὸς τὸ τοῦ θεοῦ Ἡϕαίστου ἱερὸν ἐλαύνειν.
Aujourd'hui, ô cher amant, il faut aller au temple du Dieu Héphaistos.

6 Τὰ τοῦ κήπου δένδρα έστἰν ἀγαθὰ καὶ καρποϕόρα.
Les arbres du jardins produisent des fruits et sont efficaces.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: problème de conjugaison en grec ancien

Post by Sisyphe »

D'accord. Ceci dit, pas de majuscule à dieu et je ne suis pas sûr que des arbres puissent être "efficaces". Je dirais plutôt "... sont en bonne santé et produisent des fruits" (pour l'élégance du français, on est obligé de couper le verbe être en deux). Mais la construction est comprise.

J'ai hâte d'avoir les suivantes !
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
gmaud2003
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 30 Dec 2009 18:28

Re: problème de conjugaison en grec ancien

Post by gmaud2003 »

Voici enfin les phrases suivantes !!!! ( je suis désolée de vous faire attendre !!! )

8 Νομίζω τὰ τῶν δούλων παίδια ἐν τῷ τοῦ Ἰσχομάχου οἴκῳ εὐδαιμονεῖν.
Je crois que les jeunes esclaves qui habitent avec Ἰσχομάχου sont heureux.

9 Ἀπῆν ὁ νεανίσκος τοῦ οἵκου ὅτι ἱππεύομεν διὰ τῶν ἀγρῶν.
Le jeune homme s'éloignait de la maison lequel courait à travers les champs.

10 Οἱ διδάσκαλοι ἐκελευον τὰ παίδια μανθάνειν τοὺς τοῦ σοϕοῦ Δημοκρίτου λόγους.
Les maîtres encourageaient les enfants à comprendre le sage Démocrite.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: problème de conjugaison en grec ancien

Post by Sisyphe »

Pour aller vite :

Phrase un : ce n'est pas "oi douloi" mais "ta tôn doulôn paidia", avec un génitif enclavé une fois de plus. Vous n'avez pas traduit ta paidia.

Phrase deux :
a) hoti a plusieurs sens, mais certainement pas celui que vous avez donné (pour avoir ce sens-là, il faudrait qu'il fût écrit en deux mots : ὅ τι parfois même pour bien faire comprendre, on met une virgule au milieu ὅ,τι), et de toute façon ce serait du neutre. Cherchez ὅτι tel quel dans le dico.
b) ippeuomen n'est pas une troisième du singulier. Erreur de personne.

Phrase trois : τοὺς τοῦ σοϕοῦ Δημοκρίτου λόγους, encore une fois vous avez du mal avec les génitifs enclavés. Le COD c'est tous logous, et ces logous sont deux du sage Démocrite.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
gmaud2003
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 30 Dec 2009 18:28

Re: problème de conjugaison en grec ancien

Post by gmaud2003 »

8 Νομίζω τὰ τῶν δούλων παίδια ἐν τῷ τοῦ Ἰσχομάχου οἴκῳ εὐδαιμονεῖν.
Je pense que les enfants des esclaves sont heureux dans la maison d'Ischomaque.

9 Ἀπῆν ὁ νεανίσκος τοῦ οἵκου ὅτι ἱππεύομεν διὰ τῶν ἀγρῶν
Le jeune homme n'était pas à la maison parce que nous faisions du cheval à travers champs.

10 Οἱ διδάσκαλοι ἐκελευον τὰ παίδια μανθάνειν τοὺς τοῦ σοϕοῦ Δημοκρίτου λόγους.
Les professeurs prescrivent aux enfants d'apprendre les paroles du sage Démocrite.

Est-ce cela ?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: problème de conjugaison en grec ancien

Post by Sisyphe »

Grammaticalement, oui. Mais je pense qu'il serait plus logique de donner à "hoti" le sens temporel : "quand".

hoti :

1. Quand
2. Que
3. Parce que
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply