Bonjour à tous serait-ce possible d'avoir la traduction en sanskrit de ces deux phrases:
Que le faible surpasse la force
Que le souple surpasse le dur
c'est pour une calligraphie.
en vous remerciant d'avance.
traduction [sanscrit]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: traduction [sanscrit]
Bonjour,
Ne voulez-vous pas dire "Que le faible surpasse le fort", ou "Que la faiblesse surpasse la force" (les deux mots avec la même classe grammaticale)?
Pouviez-vous nous expliquer le sens de ces phrases?
Merci d'avance.
Ne voulez-vous pas dire "Que le faible surpasse le fort", ou "Que la faiblesse surpasse la force" (les deux mots avec la même classe grammaticale)?
Pouviez-vous nous expliquer le sens de ces phrases?
Merci d'avance.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
-
- Guest
Re: traduction [sanscrit]
Bonjour,
merci pour votre réponse ces phrases sont extraite d'une citation de lao tseu:
"Rien n'est plus souple et plus faible au monde que l'eau.
Pourtant pour attaquer
Ce qui est dur et fort
Rien ne la surpasse
Et personne ne pourrait l'égaler.
Que le faible surpasse la force
Que le souple surpasse le dur
Chacun le sait.
Mais personne ne met ce savoir en pratique."
voilà j'espère que cela vous aidera,
merci d'avance.
merci pour votre réponse ces phrases sont extraite d'une citation de lao tseu:
"Rien n'est plus souple et plus faible au monde que l'eau.
Pourtant pour attaquer
Ce qui est dur et fort
Rien ne la surpasse
Et personne ne pourrait l'égaler.
Que le faible surpasse la force
Que le souple surpasse le dur
Chacun le sait.
Mais personne ne met ce savoir en pratique."
voilà j'espère que cela vous aidera,
merci d'avance.
-
- Guest
Re: traduction [sanscrit]
Bonjour, merci pour votre réponse,
ces phrases sont extraite d'une citation de lao tseu:
"Rien n'est plus souple et plus faible au monde que l'eau.
Pourtant pour attaquer
Ce qui est dur et fort
Rien ne la surpasse
Et personne ne pourrait l'égaler.
Que le faible surpasse la force
Que le souple surpasse le dur
Chacun le sait.
Mais personne ne met ce savoir en pratique."
j'espère que cela pourra vous aidez,
merci d'avance!
ces phrases sont extraite d'une citation de lao tseu:
"Rien n'est plus souple et plus faible au monde que l'eau.
Pourtant pour attaquer
Ce qui est dur et fort
Rien ne la surpasse
Et personne ne pourrait l'égaler.
Que le faible surpasse la force
Que le souple surpasse le dur
Chacun le sait.
Mais personne ne met ce savoir en pratique."
j'espère que cela pourra vous aidez,
merci d'avance!
Re: traduction [sanscrit]
Hmm; ces phrases isolées, sans "Chacun le sait", n'ont pas besoin du "Que" initial, parce que, dans cette construction, le verbe "surpasse" est dans le présent. Donc, les phrases deviennent:
"Le faible surpasse la force
Le souple surpasse le dur"
C'est ce que vous voulez dire (avec "surpasse" dans le présent, dans le sens original de la citation complète)? Ou est-ce que vous voulez maintenir le "Que" et le donner un sens d'ordre, désir ("surpasse" dans le subjonctif)? Si c'est le premier cas, en sanscrit, notre suggestion est:
दुर्बलं बलमतिक्रमति
मृदु दृढमतिक्रमति
durbalaṁ balamatikramati.
mṛdu dṛḍhamatikramati.
"Le faible surpasse la force
Le souple surpasse le dur"
C'est ce que vous voulez dire (avec "surpasse" dans le présent, dans le sens original de la citation complète)? Ou est-ce que vous voulez maintenir le "Que" et le donner un sens d'ordre, désir ("surpasse" dans le subjonctif)? Si c'est le premier cas, en sanscrit, notre suggestion est:
दुर्बलं बलमतिक्रमति
मृदु दृढमतिक्रमति
durbalaṁ balamatikramati.
mṛdu dṛḍhamatikramati.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
-
- Guest
Re: traduction [sanscrit]
la première solution me va très bien merci beaucoup de m'avoir consacré votre temps!
cordialement.
cordialement.
Re: traduction [sanscrit]
De rien.shao wrote:la première solution me va très bien merci beaucoup de m'avoir consacré votre temps!
cordialement.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil