Dans le cadre du Festival Méditerranée organisé par notre association, je tente en vain de trouver la traduction du mot métissage en un maximum de langue possible.
Ne concerne pas vraiment le métissage des hommes, mais les Allemands ont une expression que j'adore pour les bâtards (les chiens...) : Promenademischung... càd "mélange de promenade" !
Pour l'italien, c'est vraiment pas évident, tu as raison... Le dictionnaire De Mauro donne comme définition à meticciamento
1 TS zoot., incrocio di animali di razze diverse, al fine di migliorarne le caratteristiche genetiche
2 TS antrop., incrocio di tipi umani dalle caratteristiche somatiche notevolmente diverse
C'est le terme technique (zoologie et anthropologie pour un mélance de races).
Généralement on utilise le terme français (généralement sans accent : "metissage" d'après mes recherches sur internet)
ou bien on utilise un adjectif (multirazziale, multietnico ...)
Le mot irlandais officiel est "cros-síolrú", mais ça fait un peu technique, je dirais plutôt meascadh daoiní, plus naturel. (désigne le métissage des gens uniquement)
En breton on dirait "kemmesk tud" (idem = mélange des gens).
Last edited by Rónán on 16 Nov 2004 01:27, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
en roumain on pourra soit utiliser "metisaj", prononcé comme en FR, soit je dirais "amestec" [améstek] ou "amestecalã" [amestékaleu] qui veut lui aussi dire mélange
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
oui ça m'a l'air d'un mot bien particulier au français ce mot "métis, métissage", à part quelques langues qui ont emprunté ou adapté le mot français tu vas surtout avoir des mots qui évoquent plus les chiens bâtards ou les croisements de variétés végétales que le mélange des gens de cultures différentes...
alors pour le hongrois moi aussi je dis bêtement "mélange" : keveredés
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
albyx wrote:кръстосване [kreustosfanè] = croisement (de plantes, d'animaux, de races humaines)
je me fais des idées, ou y'a une notion de "christ" => [kreustos...] ?
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved