taduction de l'anglais vers le français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
taduction de l'anglais vers le français
Quelqu'un pourrait-il me traduire le titre du film "Something's gotta give"? en m'expliquant l'origine de gotta. d'avance un grand merci
moi je dirais plutot "ça va donner quelque chose" mais si ça peut vous rassurer les commentaires des anglophones sur le titre (cf internet...) dévoilent une incompréhension générale pour son sens, tout ce qui reste c'est la référence à une chanson de Sinatra du meme titre qui serait une invitation romantique... (quelque chose que je dois te donner?)
J'ai trouvé par exemple ce commentaire. Réf?!?!
"There is a growing trend in movie-naming that I can't help but revile. The trend: slapping a name (any old name) on a film that captures the most general attitude and feel of the film but actually has nothing to do with it. Something's Gotta Give is like that. What is it exactly that's "gotta" give? I dunno, but it doesn't matter really -- the flippancy of the title, the deliberate misspelling of "got to," and the huge names on the poster "Jack and Diane" (hey, there's a title!) let us know all we need to know about the flavor of what's inside without any of the ingredients."
J'ai trouvé par exemple ce commentaire. Réf?!?!
"There is a growing trend in movie-naming that I can't help but revile. The trend: slapping a name (any old name) on a film that captures the most general attitude and feel of the film but actually has nothing to do with it. Something's Gotta Give is like that. What is it exactly that's "gotta" give? I dunno, but it doesn't matter really -- the flippancy of the title, the deliberate misspelling of "got to," and the huge names on the poster "Jack and Diane" (hey, there's a title!) let us know all we need to know about the flavor of what's inside without any of the ingredients."
Pile ou face?
-
- Guest
Re: taduction de l'anglais vers le français
Sa veut dire quelqu'un doit donnerGene wrote:Quelqu'un pourrait-il me traduire le titre du film "Something's gotta give"? en m'expliquant l'origine de gotta. d'avance un grand merci
Gotta ne veut riendir c'est du sling (de l'argot) pour "got to"
explication d'un anglophone
pour moi, cette expression fait partie de celles-ci qui sont tout à fait comprehensibles pour les anglophones mais qui sont vachement difficile à traduire...
le plus juste sens pour moi est celui de Beaumont
pour ma part, je la traduirai comme
' quelque chose devrait se ceder'
j'essaie d'expliquer avec un exemple sur un sujet d'actualité: les prix des aliments aux hypermarches - la chasse au plus bas prix peut entrainer des difficultés pour les autres acteurs de ce secteur, qui se trouvent dans une position moins puissant. Donc on peut dire que 'something's got to give' , c'est à dire, la situation ne peut pas se tenir longtemps.
Hope this example helps...
le plus juste sens pour moi est celui de Beaumont
pour ma part, je la traduirai comme
' quelque chose devrait se ceder'
j'essaie d'expliquer avec un exemple sur un sujet d'actualité: les prix des aliments aux hypermarches - la chasse au plus bas prix peut entrainer des difficultés pour les autres acteurs de ce secteur, qui se trouvent dans une position moins puissant. Donc on peut dire que 'something's got to give' , c'est à dire, la situation ne peut pas se tenir longtemps.
Hope this example helps...