taduction de l'anglais vers le français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Gene
Guest

taduction de l'anglais vers le français

Post by Gene »

Quelqu'un pourrait-il me traduire le titre du film "Something's gotta give"? en m'expliquant l'origine de gotta. d'avance un grand merci
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

C'est une abréviation "argotique" qui remplace [have] got to (je dois)
Pile ou face?
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Donc "Something has gotta give" doit vouloir dire "quelque chose doit donner"
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

je me demande si ce n'est pas give comme give way = casser, céder - du genre ça passe ou ça casse ?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7384
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

En français ça a été traduit par "Quelque chose d'inattendu", mais pour "something's got to give" mon dico me dit "quelque chose va lâcher".

:hello:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

moi je dirais plutot "ça va donner quelque chose" mais si ça peut vous rassurer les commentaires des anglophones sur le titre (cf internet...) dévoilent une incompréhension générale pour son sens, tout ce qui reste c'est la référence à une chanson de Sinatra du meme titre qui serait une invitation romantique... (quelque chose que je dois te donner?)
J'ai trouvé par exemple ce commentaire. Réf?!?!
"There is a growing trend in movie-naming that I can't help but revile. The trend: slapping a name (any old name) on a film that captures the most general attitude and feel of the film but actually has nothing to do with it. Something's Gotta Give is like that. What is it exactly that's "gotta" give? I dunno, but it doesn't matter really -- the flippancy of the title, the deliberate misspelling of "got to," and the huge names on the poster "Jack and Diane" (hey, there's a title!) let us know all we need to know about the flavor of what's inside without any of the ingredients."
Pile ou face?
Guest
Guest

Re: taduction de l'anglais vers le français

Post by Guest »

Gene wrote:Quelqu'un pourrait-il me traduire le titre du film "Something's gotta give"? en m'expliquant l'origine de gotta. d'avance un grand merci
Sa veut dire quelqu'un doit donner

Gotta ne veut riendir c'est du sling (de l'argot) pour "got to"
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

du slang, pas du "sling" ;)

En effet gotta n'est rien d'autre que la contraction américaine de got to (devoir)

Something veut dire quelque chose, pas quelqu'un.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

explication d'un anglophone

Post by ANTHOS »

pour moi, cette expression fait partie de celles-ci qui sont tout à fait comprehensibles pour les anglophones mais qui sont vachement difficile à traduire...

le plus juste sens pour moi est celui de Beaumont

pour ma part, je la traduirai comme
' quelque chose devrait se ceder'

j'essaie d'expliquer avec un exemple sur un sujet d'actualité: les prix des aliments aux hypermarches - la chasse au plus bas prix peut entrainer des difficultés pour les autres acteurs de ce secteur, qui se trouvent dans une position moins puissant. Donc on peut dire que 'something's got to give' , c'est à dire, la situation ne peut pas se tenir longtemps.

Hope this example helps...
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

comme anthos et beaumont je pencherais pour
qq chose va lâcher

to give up : abandonner, céder
Post Reply