Traduction français-allemand

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Traduction français-allemand

Post by didine »

Coucou!

J'ai repéré 2-3 trucs pas mal sur la version allemande d'Ebay. Est-ce que l'un d'entre vous pourrait me traduire les phrases suivantes en allemand?

"Pouvez-vous expédier cet article en Finlande? Si oui, à combien s'élèvent les frais de port?"

Un grand merci d'avance!!

Didine :)
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37531
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction français-allemand

Post by Andergassen »

Können Sie diesen Artikel nach Finland versenden? Wenn ja, wie hoch sind die Versandkosten?
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: Traduction français-allemand

Post by didine »

Merci!
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: Traduction français-allemand

Post by didine »

Je continue mes achats sur Ebay. ;)

J'aurais besoin de la traduction suivante:
"Pouvez-vous envoyer cet objet en Finlande par "surface mail" (comment est-ce qu'on dit ça en français??). On ne peut pas envoyer d'objets contenant du gaz par avion."

Il s'agit de cartouches pour siphon, elles sont à un prix défiant toute concurrence en Allemagne!

Merci d'avance :)
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Re: Traduction français-allemand

Post by Fuokusu »

Par voie routière, je pense. ^^

Je ne peux pas faire plus, ne parlant pas allemand...
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37531
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction français-allemand

Post by Andergassen »

Können Sie diesen Gegenstand (Artikel) nach Finnland (je m'aperçois à ma grande honte que j'avais écrit "Finland" avec un seul n dans une traduction précédente :confused: ) auf dem Land- und Seeweg versenden? Gegenstände, die Gas unter Druck enthalten, werden mit Luftpost nicht befördert.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduction français-allemand

Post by ElieDeLeuze »

C'est Landweg en allemand, mais la formulation ne me plait pas.

Senden Sie bitte nicht per Luftpost, da die Sendung Gas unter Druck beinhaltet (Gaskapseln für Siphon).


EDIT: grillé par Ander...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Traduction français-allemand

Post by svernoux »

didine wrote:Il s'agit de cartouches pour siphon, elles sont à un prix défiant toute concurrence en Allemagne!
Han, c'est bon à savoir ça ! (même si je n'ai pas encore de siphon !) D'ailleurs, est-ce que le siphon est moins cher aussi ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: Traduction français-allemand

Post by didine »

Merci merci! Je vais faire une très bonne affaire grâce à vous. :)

Sonka: Pour les cartouches, les prix sont hallucinants en Allemagne, tu peux acheter là-bas les yeux fermés. Par contre pour les siphons je ne sais pas, j'ai acheté le mien en super soldes au Printemps de Strasbourg.

J'ose à peine avouer que j'ai réussi à acheter un transat neuf sur Ebay Allemagne après 5-6 échanges de mails avec le vendeur par le biais de Google Traduction. J'aurais aimé voir sa tête quand il lisait mes messages. :lol:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Traduction français-allemand

Post by svernoux »

Ben comme quoi, c'est vraiment fait pour tout le monde, l'affreux innommable ! :lol:

Sérieusement, merci pour le tuyau des cartouches !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37531
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction français-allemand

Post by Andergassen »

@Elie
Vu que c'était pour la Finlande, Landweg tout court me posait quelque problème! :D (mais à la réflexion, cela me semble logique, puisqu'il s'agit après tout de distinguer le transport aérien du transport terrestre, "de surface", qui inclut aussi la voie maritime).
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: Traduction français-allemand

Post by didine »

Coucou,

J'ai reçu une réponse que je n'ai pas comprise. Vous pourriez m'aider?

Guten Morgen, wir versenden unsere Ware per DPD. Daher sollte dem Versand eigentlich nichts im Wege stehen. Mit freundlichen Grüßen, Ihr Elli-Pirelli-Team

Merci! :)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Traduction français-allemand

Post by svernoux »

Bonjour, nous envoyons nos marchandises par DPD. Rien ne devrait donc s'opposer à l'expédition. Cordialement, etc.
;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: Traduction français-allemand

Post by didine »

Super, merci! :) Ils ont tous dit oui donc maintenant j'ai l'embarras du choix. ;)
Post Reply