J'aurais besoin de la traduction suivante:
"Pouvez-vous envoyer cet objet en Finlande par "surface mail" (comment est-ce qu'on dit ça en français??). On ne peut pas envoyer d'objets contenant du gaz par avion."
Il s'agit de cartouches pour siphon, elles sont à un prix défiant toute concurrence en Allemagne!
Können Sie diesen Gegenstand (Artikel) nach Finnland (je m'aperçois à ma grande honte que j'avais écrit "Finland" avec un seul n dans une traduction précédente ) auf dem Land- und Seeweg versenden? Gegenstände, die Gas unter Druck enthalten, werden mit Luftpost nicht befördert.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Merci merci! Je vais faire une très bonne affaire grâce à vous.
Sonka: Pour les cartouches, les prix sont hallucinants en Allemagne, tu peux acheter là-bas les yeux fermés. Par contre pour les siphons je ne sais pas, j'ai acheté le mien en super soldes au Printemps de Strasbourg.
J'ose à peine avouer que j'ai réussi à acheter un transat neuf sur Ebay Allemagne après 5-6 échanges de mails avec le vendeur par le biais de Google Traduction. J'aurais aimé voir sa tête quand il lisait mes messages.
@Elie
Vu que c'était pour la Finlande, Landweg tout court me posait quelque problème! (mais à la réflexion, cela me semble logique, puisqu'il s'agit après tout de distinguer le transport aérien du transport terrestre, "de surface", qui inclut aussi la voie maritime).
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
J'ai reçu une réponse que je n'ai pas comprise. Vous pourriez m'aider?
Guten Morgen, wir versenden unsere Ware per DPD. Daher sollte dem Versand eigentlich nichts im Wege stehen. Mit freundlichen Grüßen, Ihr Elli-Pirelli-Team