Maïwenn wrote:Yaya, combien ne sont pas tombés dans le panneau ?
Aucun
Y'en a bien une qui a commencé à dire que c'était un poisson mais j'ai fait ma tête des mauvais jours en disant que les poissons d'avril n'avaient pas leur place à l'école (ou à la limite, dans la cour de récréation) et pouf
Je me souviens avoir élaborer un test de ce style où à la fin nous disions, vous ne répondrez qu'au questions N° x y z, et avoir réutilisé ce principe plusieurs fois en entretien d'embauche.
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire.
Ça me rappelle un souhait qu'un copain de travail m'avait adressé une fois où je commençais mes vacances.
Je te souhaite des vacances plattes et ennyuantes, de la pluie, pas savoir quoi faire, nulle part où aller...
Surpris, je lui demandais pourquoi ces souhaits...
Réponse:
Bon comme ça tu vas trouver tes vacances plus longues. T'aimes pas ça avoir de longues vacances?
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia. La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
Avant de partir à Cuba j'ai découvert les traducteurs automatiques et j'ai utilisé un peu, aujourd'hui je demande la traduction en espagnol de :
"à notre arrivée la personne qui nous a servit un rafraichissement (payant) était très sale et en me levant pour aller chercher quelque chose dans la chambre je l'ai vu essuyer les verres dans un rideau dégoutant qui trainait à côté du billard".
et voici le résultat:
"llegamos, la persona que ha servido un refresco (de pago) estaba muy sucio y, me levanté a buscar algo en la habitación he visto sonlentes de suyer en una cortina que se prolongó próxima repugnante a la piscina".
Bon on va pas se flinguer mais bizarre quand même!
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire.
Euh... pourrais-tu expliquer où est l'erreur à quelqu'un qui ne connaît pas l'espagnol?
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia. La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
aller, rigolons un brin... un petit coup de traducteur automatique dans l'autre sens
nous sommes arrivés, la personne qui a servi un verre (payant) était très sale [ça commence pas trop mal] et je dois trouver quelque chose dans la chambre, je vis sonlentes súyeres d'un rideau qui est allé à la piscine à côté méchant
A+ les cactus ! A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia. La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
C'est facile de se moquer d'un pauvre traducteur automatique qui ne reconnaît pas des formes défectueuses ou insolites qui sont pas dans le dictionnaire! Je voudrais bien vous y voir, les pros!
Moi, je les aime bien, ces petites bêtes, elles font preuve d'une bonne volonté touchante... Et elles m'ont souvent valu des moments de franche rigolade!
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Andergassen wrote:Et elles m'ont souvent valu des moments de franche rigolade!
Mais nous aussi! Tu en trouves d'ailleurs quelques uns dans les posts précédents...
Bonnes vacances Joey!
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia. La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.