Alors voilà j'aimerais bien faire un cadeau,une gourmette et mettre gravé cette phrase mais dans une autre langue donc la facon de le dire ne compte pas je choisirais plus dans l'esthétique
En anglais, c'est 'you're my life" en traduction litérale. Mias sinon, Barry White chantait "You're my everything", c'est pas mal aussi et ça traduit bien ce que tu veux dire.
J'aime bien en roumain!!
Merci déjà et si en laissant vos traductions vous voulez donnez votre avis sur celle que vous préférait moi ca me dérange pas j'arrive jamais a me décider
tchèque : jsi můj život / jsi mým životem
slovaque : si môj život / si mojím životom
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Russe: Ты моя жизнь. (Ty moya zhizn'.)
Ukrainien: Ти моє життя. (Ty moye zhyttya.)
Serbe: Ти си мој живот./Ti si moj zivot. (pas de signes diacritiques.)
Polonais: Jesteś moim życiem.
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
En arabe litteraire
أنت حياتي
pour une fille: Anti 7ayati ('Hayati) / Anti 'Oumri
pour un garcon: Anta 7ayati / Anta 'Oumri
Il y a d'ailleurs une chanson par la fameuse chanteuse egyptienne Um Kulthum qui s'appelle "Inta Oumri" si quelqu'un connait.. et je pense que c'est le cas pour beaucoup d'autres langues comme c'est une phrase typique des chansons d'amour.
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,