Bonjour,
Lorsqu'on a un document traduit de l'anglais au français, je me demande si, dans la raison sociale, on doit traduire Associates.
ex.: Johnson & Associates
ou
Johnson et associés
Merci beaucoup de votre aide!
Associates (anglais-français)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Associates (anglais-français)
Pour cet exemple, j'aurais tendance à dire que oui, associates se traduit par associé.
Mais je sais pas si ça sera toujours la bonne traduction.
Mais je sais pas si ça sera toujours la bonne traduction.
Re: Associates (anglais-français)
Je vous remercie beaucoup!
Re: Associates (anglais-français)
Je ne traduis pas, car c'est le nom de l'entreprise.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it