Bonjour,
Lorsqu'on a un document traduit de l'anglais au français, je me demande si, dans la raison sociale, on doit traduire Associates.
ex.: Johnson & Associates
ou
Johnson et associés
Merci beaucoup de votre aide!
Associates (anglais-français)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Associates (anglais-français)
Pour cet exemple, j'aurais tendance à dire que oui, associates se traduit par associé.
Mais je sais pas si ça sera toujours la bonne traduction.
Mais je sais pas si ça sera toujours la bonne traduction.
Re: Associates (anglais-français)
Je vous remercie beaucoup!
Re: Associates (anglais-français)
Je ne traduis pas, car c'est le nom de l'entreprise.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone