Traductions de "Frappez avant d'entrer."

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Guest
Guest

Post by Guest »

Carmen-D wrote:Espagnol:
Llame antes de entrar

Mais, de manière plus impersonnelle on peut voir également sur une porte: "llamar antes de entrar" ce qui équivaut à "frapper avant d'entrer".

Carmen :hello:
SA mí me suena más...:
"Toque/tocar antes de entrar", o
"Golpee/golpear antes de entrar"
y por supuesto,
"Gracias" :lol:
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

En Basque : sartzen aurretik atea jo

En Vietnamien : trước khi vào nhà, đập cửa đi
Geroa ezta gurea...
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

frappez... 2e version en polonais

Post by Andrzej »

Ce que Kajtek a proposé en polonais, c'est très gentil. Dans des bureaux, sur les portes, vous auriez trouvé plutôt:
"Pukać przed wejściem!"
qui est plus catégorique.
Last edited by Andrzej on 15 Jun 2007 23:19, edited 1 time in total.
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
albyx
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 28 Oct 2003 10:19
Location: Dole, France

Post by albyx »

en bulgare :

чукнете преди да влезнете

et ça se dit à la française [tchouknètè prèdi da vlèznètè]
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Traductions de "Frappez avant d'entrer."

Post by pc2 »

En portugais brésilien:
"Bata antes de entrar".

En anglais:
"Knock before you enter" ou "Knock before entering".
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
nouzri
Membre / Member
Posts: 99
Joined: 21 Jan 2008 15:16

Re: Traductions de "Frappez avant d'entrer."

Post by nouzri »

Romani čib


čalav k-o vudar anglal te džas andre
frappe à la porte avant d' entrer / dža = aller, andre = dedans, à l'intérieur

čalaven (pluriel) k-o vudar anglal te džan andre
frappez à la porte avant d'entrer

dè dab k-o vudar angla te džas andre
donne coup à la porte avant d'entrer

den dab (pluriel) k-o vudar angle te džan andre (pluriel)
donnez coup à la porte avant d'entrer
Normajean
Membre / Member
Posts: 32
Joined: 31 Mar 2010 21:02

Re: Traductions de "Frappez avant d'entrer."

Post by Normajean »

pc2 wrote: En anglais:
"Knock before you enter" ou "Knock before entering".
La forme en -ing est meilleure : Knock before entering.
Post Reply