"je demande l'asile" dans toutes les langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Re: Traduction d'une phrase dans toutes les langues
L'asile peut être comme une maison aussi. Moi, je le comprend comme ca. C'est pour ca j'utilise "kher". Non ?
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
Re: Traduction d'une phrase dans toutes les langues
leelou wrote:L'asile peut être comme une maison aussi. Moi, je le comprend comme ca. C'est pour ca j'utilise "kher". Non ?
oui pourquoi pas, "asile" en latin ou en grec (si je ne me trompe pas) se dit "asylum" = refuge...mais nous, nous connaissons pas ce mot, hors contexte "mangov o kher" je la traduis pas, par "je demande l'asile" vu que je correspond avec un rom (d'Italie) j'ai profité pour lui demander quel mot ils utilisent dans son dialecte et sa réponse que j'ai eu aujourd'hui est "azil" tout simplement. Mais le plus important c'est pas que tu te comprenne, mais que le demandeur ai une traduction au plus juste. Non ?
dža devlesa....................
Re: Traduction d'une phrase dans toutes les langues
Il me semble qu'on parle ici d'asile politique, et non d'une maison ni d'un refuge. Protection diplomatique, quoi. Oui : l'immigrant demande refuge et devra trouver maison ou il faudra qu'on lui en fournisse une temporairement. Mais le contexte n'est pas celui, à titre d'illustration, d'un SDF ou d'une femme violentée qui demandent "asile" ou refuge, ces personnes demandent maison.Laelia wrote:Cette phrase est celle que les réfugiés et les immigrants doivent apprendre à dire dans la langue du pays où ils vont arriver
Ici, l'immigrant ne demande pas seulement maison (il se peut même qu'il ne demande pas maison du tout, ayant déjà des parents ou amis dans le pays d'accueil, ou les moyens de s'en acheter une) mais le DROIT de demeurer dans ce pays. Ici, il demande plus un DROIT qu'une MAISON.
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
Re: Traduction d'une phrase dans toutes les langues
Je dois mal comprendre la phrase française alors. Merci de ton explication Anuanua. Nouzri aussi bien sûr.
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
Re: Traduction d'une phrase dans toutes les langues
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
Re: Traduction d'une phrase dans toutes les langues
Mais il y a bien des langues où c'est pareil (en hongrois le mot que j'indiquais menedék, dérivé de la racine men- du verbe aller, est celui des textes officiels sur l'asile et a aussi le sens de refuge). Alors dans une langue du genre polynésienne ou romani où la notion moderne de droit ou protection politique n'est pas connue, ce serait assez naturel que les gens utilisent la notion de refuge donné par exemple à une femme violentée. Mais bien sûr c'est à eux de faire ce qu'ils veulent avec leur langue, et quelque chose du genre "azil" a au moins l'intérêt de ressembler aux autres langues.Anuanua wrote:Mais le contexte n'est pas celui, à titre d'illustration, d'un SDF ou d'une femme violentée qui demandent "asile" ou refuge
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: Traduction d'une phrase dans toutes les langues
Japonais :
亡命を求めます (bômei wo motomemasu).
亡命を求めます (bômei wo motomemasu).
Last edited by Fuokusu on 07 May 2010 17:10, edited 1 time in total.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Re: Traduction d'une phrase dans toutes les langues
C'est la graphie roumaine du mot 'asile', emprunté par le roumain au français. Si ton correspondant est originaire de Roumanie, c'est normal qu'il l'utilise, puisqu'il n'y a pas de mot proprement romani pour cette notion.nouzri wrote:"azil"
Re: Traduction d'une phrase dans toutes les langues
En turc:
"je demande l'asile" > Sığınacak yer arıyorum.
"je demande l'asile" > Sığınacak yer arıyorum.
Re: Traduction d'une phrase dans toutes les langues
En Kurde, j’utiliserais plutôt le verbe vouloir ( corrigez-moi si nécessaire) :
Ez sitargeh dixwazim !
Ez sitargeh dixwazim !