Demande de traduction vers l'anglais d'un texte sur l'école

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Remi Casteres
Membre / Member
Posts: 30
Joined: 23 Feb 2010 17:55
Location: Lyon
Contact:

Demande de traduction vers l'anglais d'un texte sur l'école

Post by Remi Casteres »

Bonjour,

J'ai visité en avril une classe d'enfants de six ans en Finlande. Les institutrices m'ont demandé la traduction de mon rapport - mais mon anglais est suffisant pour discuter, pas pour écrire.

Je m'adresse au forum parce que mon texte dépasse 800 caractères (près de 2 500).

Il est publié avec des photos sur cette page : http://ecoles.alternative-democratique. ... l-ecole-en.

Voici le texte seul :

À six ans, la plupart des enfants finlandais fréquentent l’école préélémentaire qui est gratuite mais pas obligatoire. J’ai visité à l’improviste la classe qui est intégrée au jardin d’enfants d’Arabia, un quartier d’Helsinki.

L’école dure quatre heures, chaque matin, du lundi au vendredi. L’après-midi, les dix-huit élèves rejoignent leurs plus jeunes camarades du jardin d’enfants. Ceci, c'est le “Cours Préparatoire” finlandais.

Comme au jardin d’enfants, la “classe” occupe plusieurs salles entre lesquelles les enfants circulent librement.

La différence est qu’ils disposent en plus d’une grande table et de matériel scolaire : d’un classeur avec leurs travaux, de quoi écrire, découper et coller. Une éducatrice, Leea Isotalo, me montre un fichier qui a été apporté par un enfant venant de Tampere.

Elle précise qu’à Arabia ces fichiers ne sont pas utilisés. La démarche des enseignants consiste à susciter des désirs chez les enfants.

Leea a lu aux enfants une histoire, Joen Laulu - la chanson de la rivière. Les enfants ont accroché. Ils ont appris les chansons, ils ont dessiné les personnages, ils ont fabriqué les marionnettes puis les décors. Au bout du compte, ils la présenteront en public le 6 juin, à l’occasion de la Fête de l’été.

Comme les autres enseignants d’Arabia, Leea conçoit son rôle comme étant d’organiser le cadre dans lequel évoluent leurs élèves. À ces derniers de réagir et de prendre des initiatives. Les adultes ne sont pas là pour les tirer, les pousser, les trainer. Les écoliers finlandais apprennent d’emblée qu’ils n’ont pas à attendre passivement et à obéir, mais que c’est à eux d’agir.

Leea me montre un grand placard : « Initialement, c’était un placard de rangement. Nous avons remarqué que des enfants aimaient s’y cacher. Alors, nous l’avons vidé et y avons installé une petite table et quelques chaises, ainsi que tous ces filets et ces tissus qui tombent du plafond et qui lui donnent un aspect mystérieux… »

À onze heures, séance musicale pour tout le jardin d'enfants : trois filles et un garçon ont préparé depuis quelques jours un spectacle. C'est l'occasion de constater qu'ils ont écrit leur programme et qu'ils s'en servent...

Avant le déjeuner, Leea Isotalo aborde PISA, sans savoir que c'est justement PISA qui m'a conduit en Finlande : « Si nos jeunes obtiennent de meilleurs résultats à PISA, c’est surtout à cet âge que nous les obtenons ! »

À quinze ans, les jeunes Finlandais ont entre un an et demi et deux ans d'avance sur les Français du même âge en compréhension de l'écrit, en mathématiques et en sciences. Je suis tenté de croire, comme Leea, que beaucoup se joue très tôt.


En vous remerciant pour votre attention et, par avance, pour une éventuelle traduction,

Rémi Castérès
Normajean
Membre / Member
Posts: 32
Joined: 31 Mar 2010 21:02

Re: Demande de traduction vers l'anglais d'un texte sur l'éc

Post by Normajean »

Si ça peut attendre la semaine prochaine, je suis d'accord pour le faire. Dis-moi si ça t'intéresse :)
Remi Casteres
Membre / Member
Posts: 30
Joined: 23 Feb 2010 17:55
Location: Lyon
Contact:

Re: Demande de traduction vers l'anglais d'un texte sur l'éc

Post by Remi Casteres »

Bien sûr que cela m'intéresse ! Merci beaucoup !
Rémi
Katya
Membre / Member
Posts: 85
Joined: 05 May 2006 14:16
Location: Philadelphia, USA

Re: Demande de traduction vers l'anglais d'un texte sur l'éc

Post by Katya »

Bonjour,
En attendant le traduction de Normajean, voici une tentatif. :D

At the age of six, the majority of Finnish children attend pre-elementary school, which is free but not obligatory. I spontaneously visited a class integrated with the kindergarten of Arabia, a neighborhood of Helsinki.

The school goes for four hours each morning, from Monday to Friday. In the afternoon, the 18 students rejoin their younger classmates from the kindergarten. This is the Finnish “preparatory class.”

As in the kindergarten, the “class” occupies several rooms, among which the children move freely.

The difference is that they also use a large table and educational material: a binder with their work, and materials for writing, cutting, and pasting. A teacher, Leea Isotalo showed me a folder that had been brought by a child from Tampere.

She noted that in Arabia, these folders are not used. The work of the teachers is to awaken the interests of the students.

Leea had read the children a story, Joen Laulu- the song of the river. The children were caught up in it. They learned the songs, they drew the characters, they made puppets, then decorations. In the end, they will present their work to the public on June 6, on the occasion of the summer holiday.

Like the other teachers in Arabia, Leea sees her role as an organizer of the environment within which her students develop. It is the students’ role to react and to take initiatives. The adults are not there to push and pull them. The Finnish students learn right away that they are not there to passively wait and obey, but that it is up to them to act.

Leea showed me a large cupboard. “Initially, it was just a cupboard. We noticed that the children liked to hide there. So we emptied it and put a table and some chairs there, and these clothes and rags hanging from the ceiling make it seem mysterious.”

At 11 o’clock, there is a musical performance for all of the kindergarten. Three girls and one boy had been preparing a performance for several days. It was noted on the occasion that they had written their own program.

Before lunch, Leea Isotalo discussed PISA, not knowing that it was in fact PISA which had brought me to Finland. “If our young people obtain the best results on PISA, it is most of all at this age that we get those results!”

At five years, young Fins are between a year and a half and two years ahead of French students of the same age in reading comprehension, math, and science. I was tempted to believe, like Leea, that much happens quite early.
Normajean
Membre / Member
Posts: 32
Joined: 31 Mar 2010 21:02

Re: Demande de traduction vers l'anglais d'un texte sur l'éc

Post by Normajean »

Je commencerai à m'en occuper dès demain !
Remi Casteres
Membre / Member
Posts: 30
Joined: 23 Feb 2010 17:55
Location: Lyon
Contact:

Re: Demande de traduction vers l'anglais d'un texte sur l'éc

Post by Remi Casteres »

Bonjour Katya, bonjour Normajean,

Je m’en voudrais de jeter un trouble chez les traducteurs de Lokanova, d’autant que j’ai pu comprendre comme c’est une tâche difficile. Il y a six ans, Andreas Theodorou avait traduit plusieurs pages de mon site d’école (http://ecole.saint.didier.free.fr/summary.htm) – pages qui me sont toujours précieuses pour nouer des contacts à l’étranger.

J’ai utilisé la première traduction proposée par Katya en attendant la version de Normajean : http://ecoles.alternative-democratique. ... -a-Finnish.

J’ai oublié de demander la traduction du titre ! Est-ce que ce que j’ai mis convient : “To be six years old in a Finnish school” ?

Et un grand merci à tous deux pour votre travail !
User avatar
Kaolyn
Membre / Member
Posts: 1172
Joined: 16 May 2005 20:43
Location: Graz, Autriche

Re: Demande de traduction vers l'anglais d'un texte sur l'éc

Post by Kaolyn »

Quel est ton titre en Francais? En attendant confirmation:
Avoir 6 ans dans une école en Finlande : to be 6 years old in a Finnish school
Si ton idée est plutôt : être un petit écolier de 6 ans en Finlande tu peux utiliser to be/being a six-year-old in a Finnish school



:hello:
Remi Casteres
Membre / Member
Posts: 30
Joined: 23 Feb 2010 17:55
Location: Lyon
Contact:

Re: Demande de traduction vers l'anglais d'un texte sur l'éc

Post by Remi Casteres »

Mon titre en français est "Avoir six ans à l’école en Finlande". Donc, il serait préférable que le titre en anglais soit "To be a six-year-old in a Finnish school", c'est bien ça ?
Normajean
Membre / Member
Posts: 32
Joined: 31 Mar 2010 21:02

Re: Demande de traduction vers l'anglais d'un texte sur l'éc

Post by Normajean »

J'ai un peu commencé, je le finirai demain, mais pour le titre, j'ai mis "Being a 6 year-old pupil in Finland". Voilà !
Normajean
Membre / Member
Posts: 32
Joined: 31 Mar 2010 21:02

Re: Demande de traduction vers l'anglais d'un texte sur l'éc

Post by Normajean »

Voilà, j'ai terminé la traduction. Voici ce que ça donne :


Being a 6 year-old pupil in Finland

At the age of six, most of the Finnish children attend pre-elementary school which is free but not compulsory. I unexpectedly visited the class integrated into the kindergarten of Arabia, a neighbourhood of Helsinki.

School goes on for four hours, each morning, from Monday to Friday. In the afternoon, the 18 pupils meet their younger schoolmates from the kindergarten. This is the Finnish "Classe Préparatoire" (preparatory class).

As in the kindergarten, the "class" occupies several rooms, among which the children get about freely.

The difference is that they also dispose of a huge table and school material: a ring binder containing their works, and writing, cutting and pasting material. An educator, Leea Isotalo, shows me a folder brought by a child from Tampere.

She adds that at Arabia, these folders are not used. The teachers' approach is to arouse the children's interests.

Leea read the children a story, Joen Laulu – the song of the river. They found it captivating. The children learnt the songs, they drew the characters, they made the puppets and settings. Finally, they will offer a public show on the 6th of June, during the summer Party.

Just like the other teachers of Arabia, Leea thinks her role is to organise the framework into which her pupils evolve. It's up to them to react and take initiatives. Adults are not there to pull them, or push or drag them. Finnish pupils learn straightaway that they aren't here to passively wait and obey, but it's up to them to act.

Leea shows me a large cupboard: "First, it was just a storage cupboard. But we noticed children liked to hide in it. So we emptied it and put a little table and chairs in it, as well as pieces of nets and fabric hanging from the ceiling, giving a mysterious aspect to it…"

At eleven o'clock, the whole kindergarten attend a musical session: three girls and a boy have been preparing a show for a few days. Here is the occasion to observe that they wrote their programme and that they use it…

Before lunch, Leea Isotalo gets onto PISA, without knowing that PISA is precisely the subject that brought me to Finland: "If our children get better results at PISA, this is mostly at that age that we obtain them!"

At the age of fifteen, young Fins are between one and a half and two years ahead of young French of the same age in reading/ writing comprehension, mathematics and science. I'm tempted to believe, like Leea, that much is at stake at an early age.
Remi Casteres
Membre / Member
Posts: 30
Joined: 23 Feb 2010 17:55
Location: Lyon
Contact:

Re: Demande de traduction vers l'anglais d'un texte sur l'éc

Post by Remi Casteres »

Merci infiniment, Normajean ! J'apprécie beaucoup la fluidité de ta traduction.

Cette traduction se trouve sur cette page : http://ecoles.alternative-democratique. ... d-pupil-in

J'ai effectué quelques modifications. En français, on parle de la "compréhension de l'écrit" à propos des tests PISA ; c'est une approximation pour l'anglais "literacy". J'ai donc remis ce dernier mot dans le texte.

Ma correspondante finlandaise semble ne pas comprendre de quoi il s'agit quand on parle de "folder". J'ai remplacé par "exercise book". C'est vrai que les enseignants français parlent de fichier quand il s'agit d'un cahier avec des exercices imprimés sur lequel les élèves écrivent directement alors que ça n'a rien à voir avec des fiches.

Enfin, elle est ennuyée par la retranscription de ses remarques au sujet de PISA. En français, j'avais écrit ceci : « Si nos jeunes obtiennent de meilleurs résultats à PISA, c’est surtout à cet âge que nous les obtenons ! » En anglais, Normajean l'a traduit par :"If our children get better results at PISA, this is mostly at that age that we obtain them!"

Ma correspondante m'écrit : "I didn´t mean the results are got at this age, but I think that the good results are in the relationship with the matter that children in Finland go to school at the age of 7 and they can live and learn at preschool at the age of 6."

Pensez-vous que des lecteurs puissent mal comprendre cette phrase ? En français, ça me semble clair. Faudrait-il modifier la phrase en anglais pour conserver le sens ?
User avatar
Kaolyn
Membre / Member
Posts: 1172
Joined: 16 May 2005 20:43
Location: Graz, Autriche

Re: Demande de traduction vers l'anglais d'un texte sur l'éc

Post by Kaolyn »

"If our children get better results at PISA, this is mostly at that age that we obtain them!"
Peut-être
"If our children get better results at PISA, this is mostly at that age that the difference is being made" ?
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Demande de traduction vers l'anglais d'un texte sur l'éc

Post by Olivier »

Remi Casteres wrote:En français, j'avais écrit ceci : « Si nos jeunes obtiennent de meilleurs résultats à PISA, c’est surtout à cet âge que nous les obtenons ! »
[...] Pensez-vous que des lecteurs puissent mal comprendre cette phrase ? En français, ça me semble clair.
Il me semble pourtant que ce passage n'est pas tellement clair en français et que c'est seulement le contexte qui fait comprendre que tu veux dire: c'est surtout en raison de ce qui se passe à cet âge que (plus tard) nous les obtenons (dans la phrase "à cet âge" a l'air lié à "obtenons" mais en fait ne l'est pas). Pour la traduction il faut des formulations bien faites, bien faciles à comprendre. :)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Remi Casteres
Membre / Member
Posts: 30
Joined: 23 Feb 2010 17:55
Location: Lyon
Contact:

Re: Demande de traduction vers l'anglais d'un texte sur l'éc

Post by Remi Casteres »

Oui, c'est exactement ça l'idée : « Si nos jeunes obtiennent de meilleurs résultats à PISA, c’est surtout en raison de ce qui se passe à cet âge que nous les obtenons ! » Pouvez-vous me proposer une bonne traduction ?

J'avais déjà pu me rendre compte comme le fait de travailler avec un traducteur imposait d'être plus explicite !

Pour l'instant, je vais mettre la phrase proposée par Kaolyn.
Normajean
Membre / Member
Posts: 32
Joined: 31 Mar 2010 21:02

Re: Demande de traduction vers l'anglais d'un texte sur l'éc

Post by Normajean »

J'avoue que j'avais eu du mal pour cette phrase-là, je ne comprenais pas trop le sens en français. Avec toutes ces explications, je te propose une autre alternative :

If we get better results at PISA, this is mostly because of the work carried out here.

Ca traduit la phrase française suivante : Si nous obtenons de meilleurs résultats au PISA, c'est en majeure partie à cause du travail que nous effectuons ici.

Je pense que c'est ce que voulait dire la personne.
Post Reply