Chanson dalmate

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
mourgate
Membre / Member
Posts: 2
Joined: 07 May 2010 14:17
Location: Maine-et-Loire

Chanson dalmate

Post by mourgate »

Bonjour,
Quelqu'un pourrai-il me donner la signification de la chanson : "dođi u krilo moje"
dođi u krilo moje ljubezni tebe zove
daću ti srce svoje
dođi, dođi živi sa mnom.
U krilu mome dušo najlipše cviće cvate
a srce kuca zate
dođi, dođi živi sa mnom.
Ako si legla spat bila ti laka noć
Svi anđeli od raja
Bili, bili ti na, pomoć.

Merci
Andr
Membre / Member
Posts: 214
Joined: 05 Jan 2010 18:33
Location: Timişoara, Roumanie
Contact:

Re: Chanson dalmate

Post by Andr »

J'essaye une traduction brute, mais j'ai un problème avec le premier vers.

Viens dans mes bras accueillants qui t'appellent (littéralement "dans mon aile, les accueillants t'appellent")
je te donnerai mon cœur
viens, viens, vis avec moi
dans mes bras, mon âme, fleurissent les fleurs les plus belles
et mon cœur bat pour toi
viens, viens, vis avec moi
si tu t'es couchée pour dormir, bonne nuit à toi (litt. "que la nuit te soit légère")
que tous les anges du paradis
te viennent en aide.

Un locuteur natif de croate donnera peut-être une meilleure version.
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Re: Chanson dalmate

Post by helena »

une précision quant au mot "krilo". Andr a bien traduit en disant "viens dans mes bras", mais ici krilo ne veut pas dire aile, mais plutôt genou... quand on veut dit par exemple aux enfants de venir s'assoir sur nos genoux, on va dire "sjedni mi u krilo".

le mot ljubezni ne ressemble pas trop à du dalmate... pour moi le premier vers serait plutôt "viens dans mes bras l'amour t'appelle" mais j'en suis pas sure non plus.

pour "dušo" plutôt que "mon âme" je mettrai "mon coeur" ou "ma chérie"

Pour le restela traduction d'Andr est OK
Helena
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Re: Chanson dalmate

Post by helena »

en faisant une recherche sur internet pour les paroles de cette chanson, j'ai trouvé quelque chose qui "sonne" plus dalmate et surtout le premier vers ne pose plus de problème:

Dojdi u krilo moje,
Ljubljeni, tebe zovem.
Da' ću ti srce svoje.
Dojdi, dojdi živit sa mnom!
U krilu tvome dušo
Najlipše cviće cvate.
A srce kuca za te,
Dojdi, dojdi živit sa mnom!

Viens dans mes bras,
Mon amour, je t'appelle.
Je te donnerai mon coeur
Viens, viens vivre avec moi!
Dans tes bras mon cœur
les plus belles fleurs fleurissent
Et mon cœur bat pour toi,
Viens, viens vivre avec moi.
Helena
Andr
Membre / Member
Posts: 214
Joined: 05 Jan 2010 18:33
Location: Timişoara, Roumanie
Contact:

Re: Chanson dalmate

Post by Andr »

helena wrote:Dojdi
Est-ce que c'est une particularité dialectale dalmate? Il me semble qu'en croate standard c'est dođi, écrit parfois dodji.
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Re: Chanson dalmate

Post by helena »

oui, ça se dit sur la côte, sinon c'est bien dođi (quand on a pas la lettre đ on écrit dj)
Helena
mourgate
Membre / Member
Posts: 2
Joined: 07 May 2010 14:17
Location: Maine-et-Loire

Re: Chanson dalmate

Post by mourgate »

Un grand merci à vous deux, Andr et Helena, pour ces réponses si précises.
Cela va même bien au-delà de l'idée générale dont nous nous serions contentés !
Merci encore
Mourgate
Post Reply