traduction hongrois
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
traduction hongrois
bonjour,
qui pourrait m'aider à traduire un modèle en hongrois?
merci
qui pourrait m'aider à traduire un modèle en hongrois?
merci
Re: traduction hongrois
Un modèle de quoi ?
J'en profite pour déplacer le message dans la section idoine
J'en profite pour déplacer le message dans la section idoine

Re: traduction hongrois
Un modèle de tricot d'après ton autre message? S'il n'y a pas trop de termes techniques et que ce n'est pas trop long, poste-le ici et je regarderai ça.
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: traduction hongrois
merci olivier si tu peux
bonne journée
sandrine
bonne journée
sandrine
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
Re: traduction hongrois
Sans garantie vu que je ne connais rien au sujet.
Si tu vois le bon terme français (surtout là où j'ai mis un peu au hasard avec entre parenthèses le sens littéral), n'hésite pas à le dire, au moins j'aurai appris quelque chose.
-- Olivier

-- Olivier
édité: relu mais encore loin d'être parfaitTaille: poitrine 114cm, longueur 72cm.
Nécessite: 600g de fil Tweed (21% de laine, 75% d'acrylique, 4% de viscose, env. 93m par 50g) de chez Coats, aiguille à tricoter n°4 pour les bordures en modèle "patent", n°4 1/2 pour les autres parties.
Modèles. - (Modèle) "patent"(standard?): Alternance d'1 maille à l'endroit(simple/plate) et 1 maille à l'envers(inversée)
(Modèle) tricotage simple(ou:plat?/endroit?): Sur l'endroit(à la surface) mailles à l'endroit, sur l'envers mailles à l'envers.
(Modèle) tordu (4 mailles): - 1er rang: 1 à l'envers, croiser vers la gauche 2 mailles, 1 à l'envers; 2e rang: mailles à l'envers; et répéter les rangs 1 et 2.
(Modèle) à côtes: Alternance de 14 mailles de tricotage simple (sur les manches 12 mailles de tricotage simple) et 4 mailles de modèle tordu.
Échantillon(essai de taille): En modèle à côtes 19 mailles et 23 rangs = 10 x 10 cm.
Dos: Commencer par 108 mailles, tricoter 7cm en modèle "patent", puis continuer en modèle à côtes en commençant après la maille de bord par 6 mailles de (tricotage) simple. À hauteur de 46cm accrocher(enchaîner?) des deux côtés à la découpe(échancrure?) des manches 2 mailles, puis tous les 4 rangs encore 2 x 1 maille. À hauteur totale de 70cm accrocher à la découpe du cou 22 mailles au milieu, puis sur les deux bords de la découpe tous les 2 rangs encore 1 x 3 mailles, 1 x 2 mailles et 1 x 1 maille. En même temps accrocher les mailles des épaules avec 3 x 11 mailles.
Devant: Faire comme le dos, mais à hauteur totale de 64cm accrocher à la découpe du cou les 10 mailles du milieu, puis sur les deux bords de la découpe tous les 2 rangs encore 1 x 3 mailles, 3 x 2 mailles et 3 x 1 maille.
Manches: Commencer par 50 mailles, tricoter 9cm en modèle "patent", dans le dernier rang augmenter(multiplier) 24 mailles en répartissant uniformément. Continuer en modèle à côtes, en commençant après la maille de bord par 2 mailles de (tricotage) simple. Pendant ce temps sur les deux bords tous les 12 rangs augmenter 8 x 1 maille. À hauteur totale de 52cm, accrocher les mailles.
Assemblage, finition(fin/achèvement?): Coudre ensemble l'épaule droite (=?et le cou/avec elle-même), tricoter (90) (=?hauteur ou n° d'image peut-être) 12 cm en modèle "patent" en prenant(cueillant? vers le haut?) les mailles du cercle du cou. Coudre ensemble l'épaule gauche et la bande du cou, coudre au cercle du cou les mailles de la bande en (les) repliant (en arrière). Enfin coudre (en les fermant (sur elles-mêmes) ?) les manches, et coudre ensemble les côtés et les manches.
Last edited by Olivier on 22 May 2010 15:09, edited 4 times in total.
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: traduction hongrois
olivier
peut on se parler sur msn? ici c'est trop lent
dis moi
merci
sandrine
peut on se parler sur msn? ici c'est trop lent
dis moi
merci
sandrine
Re: traduction hongrois
je te donne mon adresse mail
sandrine106@hotmail.com
sandrine106@hotmail.com
Re: traduction hongrois
Olivier
je voulais tout d'abord te remercier pour ta traduction, elle est très bien.
Je ne peux pas t'expliquer sur le forum mot à mot les termes appropriés au tricot c'est trop long, faudrait revoir chaque phrase. (par exemple, le modèle patent = les côtes)
Je ne sais pas si la traduction de ce document t'a donné du soucis mais en tout cas tu t'es très bien débrouillé.
je ne saurais jamais comment te remercier, cela m'a énormément fait plaisir.
j'espère que l'on puisse se recontacter à nouveau.
a+
sandrine
je voulais tout d'abord te remercier pour ta traduction, elle est très bien.
Je ne peux pas t'expliquer sur le forum mot à mot les termes appropriés au tricot c'est trop long, faudrait revoir chaque phrase. (par exemple, le modèle patent = les côtes)
Je ne sais pas si la traduction de ce document t'a donné du soucis mais en tout cas tu t'es très bien débrouillé.
je ne saurais jamais comment te remercier, cela m'a énormément fait plaisir.
j'espère que l'on puisse se recontacter à nouveau.
a+
sandrine
Re: traduction hongrois
allo
Olivier? allo allo?
Olivier? allo allo?
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: traduction hongrois

Multiplier les messages de "contact" comme vos quatre derniers (sans parler du nouveau sujet que vous avez ouvert par erreur et que j'ai supprimé) peut même passer pour de l'impolitesse aux regards des règles habituelles de courtoisie des forums en général et du nôtre en particulier. Et risque donc d'être contre-productif - même si j'ai bien compris que vos intentions n'étaient pas méchantes ; mais enore une fois : ce n'est pas MSN ou facebook.
Donc, armez-vous de patience : Olivier est un membre fidèle, qui passe de façon relativement quotidienne, je ne doute pas qu'il réponde à votre problème.
Pour terminer, il est très dangereux de laisser une adresse électronique sur un forum ! Ou d'ailleurs n'importe où sur internet

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Chrysopale
- Membre / Member
- Posts: 1767
- Joined: 23 May 2007 22:40
- Location: Trop au nord, 'fait froid...
- Contact:
Re: traduction hongrois
Je me permets de petites précisions pour ce qui est du vocabulaire du tricot (pour le hongrois, je ne me permettrais pas vu mon niveau).
Ce que tu as traduit par mailles simples, ce sont des mailles endroit (en français, on a les mailles endroit et les mailles envers).
"Patent", en effet, comme dit ninou, vu l'explication, ce sont des côtes.
La surface ou côté extérieur, c'est ce qui est appelé l'endroit du travail (en opposition à l'envers comme tu l'as écrit).
Essai de taille : c'est l'échantillon.
accrocher(enchaîner?) des deux côtés à la découpe(échancrure?) des manches 2 mailles, puis toutes les 4 mailles encore 2 x 1 maille.
Ce que je comprends : rabattre de chaque côté 2 mailles, puis tous les 4 rangs 2 x 1 maille.
À 70 cm de hauteur totale rabattre les 22 mailles centrales, puis rabattre côté encolure tous les 2 rangs...
En même temps, rabattre de chaque côté tous les 2 rangs 3 x 11 mailles.
Pour les manches, ce sont bien des augmentations.
Je relirai à tête reposée pour les finitions, je comprends pas bien là.
Ce que tu as traduit par mailles simples, ce sont des mailles endroit (en français, on a les mailles endroit et les mailles envers).
"Patent", en effet, comme dit ninou, vu l'explication, ce sont des côtes.
La surface ou côté extérieur, c'est ce qui est appelé l'endroit du travail (en opposition à l'envers comme tu l'as écrit).
Essai de taille : c'est l'échantillon.
accrocher(enchaîner?) des deux côtés à la découpe(échancrure?) des manches 2 mailles, puis toutes les 4 mailles encore 2 x 1 maille.
Ce que je comprends : rabattre de chaque côté 2 mailles, puis tous les 4 rangs 2 x 1 maille.
À 70 cm de hauteur totale rabattre les 22 mailles centrales, puis rabattre côté encolure tous les 2 rangs...
En même temps, rabattre de chaque côté tous les 2 rangs 3 x 11 mailles.
Pour les manches, ce sont bien des augmentations.
Je relirai à tête reposée pour les finitions, je comprends pas bien là.
Essayons d'être heureux, ne serait-ce que pour donner l'exemple. (Prévert)
Ahány nyelvet beszélsz annyi ember vagy...
Save the earth, it's the only planet that has chocolate !
Ahány nyelvet beszélsz annyi ember vagy...
Save the earth, it's the only planet that has chocolate !
Re: traduction hongrois
Ah merci bien!
J'ai commencé à rectifier mais je me pose encore des questions: (je mets entre guillemets droits le sens littéral)
- mailles "simples(ou plates)" et "inversées": je pensais bien que c'était une maille à l'endroit, une maille à l'envers parce que c'est une expression connue
mais alors parmi les "modèles" (c'est bien le nom, ou peut-être motifs?) c'est modèle endroit aussi, ou bien modèle simple (ou plat?) comme j'ai mis? et patent? ("bouton-pression" mais ça n'a sans doute rien à voir, ça a pu partir d'un sens breveté/ingénieux mais ici ça a plutôt l'air de quelque chose du genre standard/normal?) Parce qu'il faut aussi différencier du modèle appelé (littéralement) "à côtes, avec des côtes": c'est-à-dire des bandes?
- "enchaîner" des mailles à/sur la "découpe" du col: j'avais mis accrocher sans trop savoir, mais qu'est-ce que c'est rabattre, c'est vraiment ce qui est décrit là? (et effectivement j'avais mis maille par erreur la 1e fois au lieu de rang)
- "découpe" des manches, du cou, "cercle" du cou: cercle ou découpe, tout ça c'est l'encolure? et pour les manches?
- dans la partie "achèvement" (c'est bien ce qui est décrit là qui s'appelle finitions?) là où j'hésite c'est en fait certains préverbes (puisque tu as des notions de hongrois): quel est le bon terme pour felszed "cueillir" des mailles? (fel "vers le haut" = préverbe d'orientation vers le but simplement, ou sens plus concret de mouvement?) et varr = coudre avec préverbe össze "en mettant ensemble" = coudre deux choses mais il n'y a que l'épaule droite, alors c'est coudre à une autre partie correspondante (le cou?) ou bien coudre deux parties de l'épaule ensemble? et coudre les manches, c'est avec préverbe be "vers l'intérieur" qui doit avoir le sens "en fermant" (cf. bezár, becsuk = fermer) = coudre sur soi-même pour former la manche (sans doute pas le sens de mouvement du genre coudre sur une autre partie plus à l'intérieur?)
- avant le chiffre 12 cm il y a un 90 entre parenthèses, si ce n'est pas quelque chose de connu (mailles ou hauteur/longueur totale?) c'est peut-être simplement le n° de l'illustration correspondante?
-- Olivier
PS: je laisse plus haut le sens littéral et je ferai éventuellement un autre post pour la version avec les bons termes techniques, parce que ce qui est intéressant pour moi c'est la différence entre les deux
J'ai commencé à rectifier mais je me pose encore des questions: (je mets entre guillemets droits le sens littéral)
- mailles "simples(ou plates)" et "inversées": je pensais bien que c'était une maille à l'endroit, une maille à l'envers parce que c'est une expression connue

- "enchaîner" des mailles à/sur la "découpe" du col: j'avais mis accrocher sans trop savoir, mais qu'est-ce que c'est rabattre, c'est vraiment ce qui est décrit là? (et effectivement j'avais mis maille par erreur la 1e fois au lieu de rang)
- "découpe" des manches, du cou, "cercle" du cou: cercle ou découpe, tout ça c'est l'encolure? et pour les manches?
- dans la partie "achèvement" (c'est bien ce qui est décrit là qui s'appelle finitions?) là où j'hésite c'est en fait certains préverbes (puisque tu as des notions de hongrois): quel est le bon terme pour felszed "cueillir" des mailles? (fel "vers le haut" = préverbe d'orientation vers le but simplement, ou sens plus concret de mouvement?) et varr = coudre avec préverbe össze "en mettant ensemble" = coudre deux choses mais il n'y a que l'épaule droite, alors c'est coudre à une autre partie correspondante (le cou?) ou bien coudre deux parties de l'épaule ensemble? et coudre les manches, c'est avec préverbe be "vers l'intérieur" qui doit avoir le sens "en fermant" (cf. bezár, becsuk = fermer) = coudre sur soi-même pour former la manche (sans doute pas le sens de mouvement du genre coudre sur une autre partie plus à l'intérieur?)
- avant le chiffre 12 cm il y a un 90 entre parenthèses, si ce n'est pas quelque chose de connu (mailles ou hauteur/longueur totale?) c'est peut-être simplement le n° de l'illustration correspondante?
-- Olivier
PS: je laisse plus haut le sens littéral et je ferai éventuellement un autre post pour la version avec les bons termes techniques, parce que ce qui est intéressant pour moi c'est la différence entre les deux
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Chrysopale
- Membre / Member
- Posts: 1767
- Joined: 23 May 2007 22:40
- Location: Trop au nord, 'fait froid...
- Contact:
Re: traduction hongrois
Pardon pour la lenteur.
- modèle simple, ça doit être l'endroit du travail.
et patent, vu ce que tu expliques, ce sont des côtes (x mailles à l'endroit, x à l'envers)
- Pour l'encolure et tout, oui, c'est rabattre les mailles qu'il faut faire. En fait... euh, zut, comment expliquer... tu fais passer l'avant-dernière maille par-dessus la dernière (ça l'accroche - ça doit venir de là - au tricot et évite qu'elle se défasse, et elle ne sera plus à tricoter, ça réduit la taille du tricot donc)
- Encolure pour le cou, emmanchures pour les manches. Ca a vaguement une forme de cercle oui.
- Oui oui, ce qui s'appelle finitions, c'est quand tout est tricoté et qu'on assemble les morceaux. Y a parfois un sens précis à suivre (là par contre, je m'y connais franchement pas bien)
quel est le bon terme pour felszed "cueillir" des mailles? : je pense qu'on dit reprendre les mailles (elles ont été mises en attente, pas rabattues), et on remet les mailles sur une aiguille avec les autres morceaux pour tricoter genre quelques rangs tout ensemble, ça fait des finitions plus "nettes" je pense.
Pour ta question sur la couture des manches, ça pourrait s'expliquer par le fait que les coutures se font "endroit contre endroit" (terme de couture décidément), pour que rien ne soit visible de l'extérieur?
EDIT : meilleure lecture pour les finitions en fait je pense ! Y a pas de mailles en attente à reprendre donc.
Coudre ensemble l'épaule droite, ça voudrait dire coudre ensemble le morceau du dos et du devant pour l'épaule
Monter 90 mailles (quand on commence un tricot, la création des mailles, on appelle ça monter les mailles), et tricoter 12 cm en côtes. C'est ce qui fera le col.
On coud l'épaule gauche tout pareil, donc on a la forme du cou, et on couds le col au tricot, en repliant (ça doit être un col roulé).
On ferme ensuite les manches (tous les morceaux sont à plat là, imagine que tu as un rectangle - pas tout à fait ça mais bon - tu couds le grand côté pour que ça fasse le cylindre dont tu as besoin), puis coudre les autres morceaux.
C'est l'ordre de couture et d'assemblage ça je pense.
Ca commence à être plus clair...
- modèle simple, ça doit être l'endroit du travail.
et patent, vu ce que tu expliques, ce sont des côtes (x mailles à l'endroit, x à l'envers)
- Pour l'encolure et tout, oui, c'est rabattre les mailles qu'il faut faire. En fait... euh, zut, comment expliquer... tu fais passer l'avant-dernière maille par-dessus la dernière (ça l'accroche - ça doit venir de là - au tricot et évite qu'elle se défasse, et elle ne sera plus à tricoter, ça réduit la taille du tricot donc)
- Encolure pour le cou, emmanchures pour les manches. Ca a vaguement une forme de cercle oui.
- Oui oui, ce qui s'appelle finitions, c'est quand tout est tricoté et qu'on assemble les morceaux. Y a parfois un sens précis à suivre (là par contre, je m'y connais franchement pas bien)
quel est le bon terme pour felszed "cueillir" des mailles? : je pense qu'on dit reprendre les mailles (elles ont été mises en attente, pas rabattues), et on remet les mailles sur une aiguille avec les autres morceaux pour tricoter genre quelques rangs tout ensemble, ça fait des finitions plus "nettes" je pense.
Pour ta question sur la couture des manches, ça pourrait s'expliquer par le fait que les coutures se font "endroit contre endroit" (terme de couture décidément), pour que rien ne soit visible de l'extérieur?
EDIT : meilleure lecture pour les finitions en fait je pense ! Y a pas de mailles en attente à reprendre donc.
Coudre ensemble l'épaule droite, ça voudrait dire coudre ensemble le morceau du dos et du devant pour l'épaule
Monter 90 mailles (quand on commence un tricot, la création des mailles, on appelle ça monter les mailles), et tricoter 12 cm en côtes. C'est ce qui fera le col.
On coud l'épaule gauche tout pareil, donc on a la forme du cou, et on couds le col au tricot, en repliant (ça doit être un col roulé).
On ferme ensuite les manches (tous les morceaux sont à plat là, imagine que tu as un rectangle - pas tout à fait ça mais bon - tu couds le grand côté pour que ça fasse le cylindre dont tu as besoin), puis coudre les autres morceaux.
C'est l'ordre de couture et d'assemblage ça je pense.
Ca commence à être plus clair...
Essayons d'être heureux, ne serait-ce que pour donner l'exemple. (Prévert)
Ahány nyelvet beszélsz annyi ember vagy...
Save the earth, it's the only planet that has chocolate !
Ahány nyelvet beszélsz annyi ember vagy...
Save the earth, it's the only planet that has chocolate !
Re: traduction hongrois
Merci bien de ta réponse. Alors voilà ce que ça donne en essayant de respecter le vocabulaire technique (c'est sûr que c'était un peu osé sans rien y connaître, mais c'était utile quand même puisque celle qui demandait a pu comprendre et était contente). J'ajoute quelques notes au-dessous pour moi-même ou pour ceux qui traduiraient des tricots hongrois. 
-- Olivier
a színén "à la surface" = sur l'endroit
sima(kötés) "tricotage simple" = (modèle de) tricotage endroit
patent(minta) = (modèle des) côtes
bordás minta "modèle à côtes" = modèle à bandes
csavart minta "modèle tordu" = modèle en torsades
méretpróba "essai de taille" = échantillon
X szemmel kezd "commencer par" = monter X mailles
leláncol vmihez "enchaîner à" = rabattre sur qch
karkivágás "échancrure/découpe des bras" = emmanchure
nyakkivágás "échancrure/découpe du cou", nyakkör "cercle du cou" = encolure
nyakpánt "bande du cou" = col (roulé)
X szemet szaporít "rendre plus nombreux, multiplier" = augmenter X mailles
befejezés "fin/achèvement" = finitions
szemeket felszed "cueillir" = prendre/reprendre des mailles
összevarr "coudre ensemble" ici sur soi-même plutôt que l'un sur l'autre: X et Y = coudre X et aussi Y
bevarr "coudre vers l'intérieur / en fermant" = coudre pour fermer

-- Olivier
sima / fordított szem, litt. "maille simple / inversée" = maille à l'endroit / à l'enversTaille: poitrine 114 cm, longueur 72 cm.
Nécessite: 600 g de fil Tweed (21% de laine, 75% d'acrylique, 4% de viscose, env. 93 m par 50 g) de chez Coats, aiguille à tricoter n°4 pour les bordures en côtes, n°4 1/2 pour les autres parties.
Modèles. - Côtes: Alternance d'1 maille à l'endroit et 1 maille à l'envers.
Tricotage endroit: Sur l'endroit mailles à l'endroit, sur l'envers mailles à l'envers.
Torsade (4 mailles): - 1er rang: 1 à l'envers, croiser vers la gauche 2 mailles, 1 à l'envers; 2e rang: mailles à l'envers; et répéter les rangs 1 et 2.
À bandes: Alternance de 14 mailles de tricotage endroit (sur les manches 12 mailles de tricotage endroit) et 4 mailles en torsades.
Échantillon: En modèle à bandes 19 mailles et 23 rangs = 10 x 10 cm.
Dos: Monter 108 mailles, tricoter 7 cm en côtes, puis continuer en modèle à bandes en montant après la maille de bord 6 mailles de tricotage endroit. À 46 cm de hauteur rabattre de chaque côté sur l'emmanchure 2 mailles, puis tous les 4 rangs encore 2 x 1 maille. À 70 cm de hauteur totale rabattre sur l'encolure 22 mailles au milieu, puis de chaque côté de l'encolure tous les 2 rangs encore 1 x 3 mailles, 1 x 2 mailles et 1 x 1 maille. En même temps rabattre les mailles des épaules avec 3 x 11 mailles.
Devant: Faire comme le dos, mais à 64 cm de hauteur totale rabattre sur l'encolure les 10 mailles du milieu, puis de chaque côté de l'encolure tous les 2 rangs encore 1 x 3 mailles, 3 x 2 mailles et 3 x 1 maille.
Manches: Monter 50 mailles, tricoter 9 cm en côtes, dans le dernier rang augmenter 24 mailles en répartissant uniformément. Continuer en modèle à bandes, en montant après la maille de bord 2 mailles de tricotage endroit. Pendant ce temps de chaque côté tous les 12 rangs augmenter 8 x 1 maille. À 52 cm de hauteur totale, rabattre les mailles.
Assemblage, finitions: Coudre ensemble l'épaule droite, tricoter en prenant les mailles de l'encolure (90 [mailles] ) 12 cm en côtes. Coudre ensemble l'épaule gauche et aussi le col, coudre à l'encolure les mailles du col en repliant. Enfin coudre les manches pour les fermer, coudre ensemble les côtés et aussi les manches.
a színén "à la surface" = sur l'endroit
sima(kötés) "tricotage simple" = (modèle de) tricotage endroit
patent(minta) = (modèle des) côtes
bordás minta "modèle à côtes" = modèle à bandes
csavart minta "modèle tordu" = modèle en torsades
méretpróba "essai de taille" = échantillon
X szemmel kezd "commencer par" = monter X mailles
leláncol vmihez "enchaîner à" = rabattre sur qch
karkivágás "échancrure/découpe des bras" = emmanchure
nyakkivágás "échancrure/découpe du cou", nyakkör "cercle du cou" = encolure
nyakpánt "bande du cou" = col (roulé)
X szemet szaporít "rendre plus nombreux, multiplier" = augmenter X mailles
befejezés "fin/achèvement" = finitions
szemeket felszed "cueillir" = prendre/reprendre des mailles
összevarr "coudre ensemble" ici sur soi-même plutôt que l'un sur l'autre: X et Y = coudre X et aussi Y
bevarr "coudre vers l'intérieur / en fermant" = coudre pour fermer
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!