abréviations italiennes dans des cartes postales

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
janus69
Membre / Member
Posts: 19
Joined: 10 Mar 2010 00:29
Location: Lyon (France)

abréviations italiennes dans des cartes postales

Post by janus69 »

Bonsoir à tous,

Je recherche le sens de l'abréviation "m.p." (en rouge) vu dans une carte postale famililale de 1920 en réponse à un courrier reçu, ainsi que celui des termes en bleu, que je n'ai pas pu décrypter complétement, dans la phrase suivante.

"Sono in possesso della tua cara cartolina del 12 m.p., di Marsiglia, e siccome affresi ieri che vei di ritorno coti ti faccio queste due righe."

J'ai bien une vague idée pour l'abréviation, non trouvée dans mon dictionnaire - pas génial !-, mais j'attend une confirmation.
Quant aux termes non décryptés (certaines lettres ou le découpage en mots peuvent être tout à fait erronés !), c'est une autre histoire, impossible de traduire sans décryptage juste !

Merci d'avance.
guest
Guest

Re: abréviations italiennes dans des cartes postales

Post by guest »

"Sono in possesso della tua cara cartolina del 12 m.p., di Marsiglia, e siccome aPPresi ieri che Sei di ritorno coStì ti faccio queste due righe."

[Prière de remarquer le corrections en lettres majuscules.]

J'ai reçue ton aimable carte envoyée de Marseille le 12 du mois passé et, ayant appris hier que tu viens d'y rentrer, je t'écris ces deux lignes ...

L'abréviation m.p. pour "mese passato" n'est pas courante en 2010. Même en 1920, l'auteur pourrait l'avoir empruntée par simple paresse.

"Costì" n'est plus employé - sauf dans quelques coins de la Toscane. Aujourd'hui on utilise presque toujours "laggiù" ou "vi" (vi sei di ritorno).
User avatar
janus69
Membre / Member
Posts: 19
Joined: 10 Mar 2010 00:29
Location: Lyon (France)

Re: abréviations italiennes dans des cartes postales

Post by janus69 »

Tout d'abord, Merci beaucoup,

"Sono in possesso della tua cara cartolina del 12 m.p., di Marsiglia, e siccome aPPresi ieri che Sei di ritorno coStì ti faccio queste due righe."

Vous venez de confirmer le premier point (mp ou m.p.= mese passato !), comme je le pensais !

Quant aux autres mots incompris ou mal décryptés:

1-Appresi : difficile de distinguer dans l'écriture manuscrite le F d'un P, donc votre proposition est pleine de sens (j'avais compris affreti = hâté, pressé, du verbe AFFRETTARE= être pressé, mais dans ce cas il y avait une faute d'orthographe puisque le mot correct aurait dû avoir 2 T: AFFRETTI !)

2-Sei: même difficulté de distinguer un S ou un V ou un N
Je fais remarquer que l'auteur est une Tante du destinataire (la soeur de sa mère) , mais à cette époque on pouvait aussi utiliser le "VOUS" de politesse à un très proche membre de la famille.

3-Cosi: même difficulté de distinguer un S ou un T: donc sens 1 de COSI: "tellement, également " ou sens 2: "voilà pourquoi, ainsi" , et j'inclinais plutôt pour le 2° cas - le cas du T donnant le mot "coti" étant vraiment EXCLU.
Mais il subsistait un gros problème de traduction et j'avais compris quelque chose comme "et comme je suis juste de retour depuis hier, voilà pourquoi je te fais ces deux lignes", ce qui va à l'opposé de votre traduction !
Quel serait le sens réel de COSTI ?
Car je suis certain que le mot "Cosi" ou "coti" N'A QUE 4 LETTRES , donc le questionnement est toujours justifié, A MOINS QUE CE SOIT UNE FAUTE D'ORTHOGRAPHE DE L'AUTEUR.

Qu'en pensez vous ?

J'ai également une difficulté à traduire les termes en bleu dans la phrase suivante:

"Con i piu affettuosi saluti a te e alla Tua (? Sua) cara mogliella certo (ou cesto?) di cuore la sempre tua affma....." puis vient la signature.

En vous remerçiant encore !
guest
Guest

Re: abréviations italiennes dans des cartes postales

Post by guest »

Je pense que c'est bien costì (ancienne forme pour "là-bas" - se référant à un endroit près de celui auquel on s'adresse) que la tente a écrit. "Così" (ainsi, partant) pourrait à la limite être concevable, mais non pas dans une phrase ouverte par "siccome" (comme, puisque ...) : il y aurait une redondance inacceptable à nos oreilles.

Je suggère :

Con i piu affettuosi saluti a te e alla tua (Sua est aussi possible, étant la forme de politesse ; si la première lettre est majuscule, c'est bien "Sua" plutôt que "tua") cara moglieTTa (petite, mignonne, épouse) certo (ou cesto?) di cuore la sempre tua affEZIONATISSIma....."

"Certo" (sûrement) ne semble pas une lecture possible dans ce contexte et, évidemment, "cesto" (corbeille, panier) non plus. Aucune idée du mot à insérer içi; je le regrette.
User avatar
janus69
Membre / Member
Posts: 19
Joined: 10 Mar 2010 00:29
Location: Lyon (France)

Re: abréviations italiennes dans des cartes postales

Post by janus69 »

"Con i piu affettuosi saluti a te e alla Sua cara moglietta certo (ou cesto?) di cuore la sempre tua affezionatissima...." puis vient la signature.

Et si le mot décrypté difficilement à la place de "cesto" ou "certo" correspondait à un verbe signifiant que la signataire "est" ou "reste" de tout coeur sa toujours très affectueuse...... puisqu'il se termine par un O comme dans une conjugaison à la première personne !

Le terme "resto" serait-il possible (je reste de tout coeur ....)

Quel est votre avis ?
guest
Guest

Re: abréviations italiennes dans des cartes postales

Post by guest »

Oui, sans doute : c'est bien "resto ...".
Post Reply