Du célèbre et si idiomatique verbe grec ancien κινδυνεύω, en effet. C'était un lapsus. Je devais avoir le chien en tête (comme la cynégétique), à cause de cette ambiance jardinière et familiale...Olivier wrote:cindynique avec des panneaux ΚΙΝΔΥΝΟΣ pour dire de ne pas inverser i et y, c'est comme Sisyphe
-- Olivier
tests admission ESIT traduction
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: tests admission ESIT traduction
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: tests admission ESIT traduction
Ok, donc si j'ai bien compris, j'oublie la lecture de l'integrale du Larousse et du petit Retz pour le jeter derechef sur "Le traité rustica du potager" que l'on m'a offert pour la future maison (avec potager bien entendu) que je n'ai pas encore non plus
et je me plonge dans les fiches "je cultive mon potager" des éditions "Dieu qui porte le monde sur ses épaules" (je ne sais pas si on peut citer... En même temps j'ai bien cité Larousse... Quelqu'un pour m'eclairer?
)
Bref, je partage l'avis de Sonka, cette épreuve permet sans doute de vérifier peut-être la culture générale et surtout les connaissances en arboriculture, mais être calé en jardinage ne fait pas automatiquement de nous de bons traducteurs, à moins que, comme le dit une humoriste connue, "on ne nous dit pas tout!"
( j'essaye de compenser le trop plein de culture générale de ce post)
(et je précise que je n'ai rien contre les amateurs de jardinage qui peuvent bien entendu être d'excellents traducteurs! Tout comme les passionnés de toutous d'ailleurs)


Bref, je partage l'avis de Sonka, cette épreuve permet sans doute de vérifier peut-être la culture générale et surtout les connaissances en arboriculture, mais être calé en jardinage ne fait pas automatiquement de nous de bons traducteurs, à moins que, comme le dit une humoriste connue, "on ne nous dit pas tout!"

(et je précise que je n'ai rien contre les amateurs de jardinage qui peuvent bien entendu être d'excellents traducteurs! Tout comme les passionnés de toutous d'ailleurs)
Re: tests admission ESIT traduction
Bah, ces épreuves d'admissibilité ne prouvent rein du tout... Il n'est de secret pour personne qu'elles jouent avant tout un rôle d'écrémage 

Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
-
- Guest
Re: tests admission ESIT traduction
Bonjour à tous,
quelqu'un aurait-il une idée de la date des résultats d'admission ?
quelqu'un aurait-il une idée de la date des résultats d'admission ?
-
- Guest
Re: tests admission ESIT traduction
J'ai encore le PDF des résultats d'admission de l'an dernier, et il date du 22 juin. Donc ce sera peut-être autour de là (pour la section traduction en tout cas).Guest wrote:Bonjour à tous,
quelqu'un aurait-il une idée de la date des résultats d'admission ?
Re: tests admission ESIT traduction
Bonjour,
Je viens de recevoir ma convocation pour passer l'examen d'admission en Interprétation de Conférence à l'ESIT, mais il n'est dit nul part quel jour. Il est juste dit, entre le 1er et le 5 juillet.
Cela veut dire que je peux m'y rendre n'importe quel jour entre le 1er et le 5 juillet ?
Merci d'avance.
Je viens de recevoir ma convocation pour passer l'examen d'admission en Interprétation de Conférence à l'ESIT, mais il n'est dit nul part quel jour. Il est juste dit, entre le 1er et le 5 juillet.
Cela veut dire que je peux m'y rendre n'importe quel jour entre le 1er et le 5 juillet ?
Merci d'avance.
Re: tests admission ESIT traduction
Non, tu recevras une convocation t'indiquant la demi-journée où tu passeras. J'imagine que cette première lettre est juste une indication pour que tu puisses te libérer à ces dates.
Bonne chance!
Bonne chance!
Re: tests admission ESIT traduction
Ah d'accord. Bon alors j'attends...
Merci bien.
Merci bien.
-
- Guest
Re: tests admission ESIT traduction
Bonjour tout le monde.
Les résultats des admis en traduction cette année 2010 sont en ligne.
L'aventure ESIT s'arrête donc là pour moi.
Je suis quand même admise en Master ILTS à Paris 7-Diderot.
Bravo tout de même à tous ceux qui ont brillamment réussi aux tests.

Les résultats des admis en traduction cette année 2010 sont en ligne.
L'aventure ESIT s'arrête donc là pour moi.

Je suis quand même admise en Master ILTS à Paris 7-Diderot.
Bravo tout de même à tous ceux qui ont brillamment réussi aux tests.

-
- Guest
Re: tests admission ESIT traduction
Admise !
Mais j'ai comme une appréhension : on est que 3 en russe (dont 2 en langue A), est-ce que je suis sûre de pouvoir m'inscrire quand même ? 


-
- Guest
Re: tests admission ESIT traduction
J'ai appelé le secrétariat et si nos noms apparaissent sur la liste c'est bon !sil