Vous êtes dans la bonne section, mais il va falloir être un peu patient. Notre forum est plutôt réactif, cela étant, vous demandez des langues assez rares (au passage : merci de faire des titres explicites, j'ai dû modifier le vôtre) et en plus, il fait chaud en ce moment, nos spécialistes ont le cerveau un peu fatigué, surtout quand ils ont des correction d'examen sous le nez

.
Pour ce qui est du latin, je suis surtout gêné par l'absence de contexte. Je peux vous donner une traduction relativement littérale : "Ad vitam mortemque" ou bien "Vitae mortique".
Mais aurait-elle eu un sens pour un Romain ? Traduire une formule aussi ramassée n'est pas aisé, cela relève des idiomatismes. Je pense par exemple que la formule biblique "et nunc et semper" (litt. "et maintenant et toujours") serait déjà beaucoup plus proche de ce que vous voulez dire, même si c'est du latin chrétien (voir d'ailleurs le
poème de François Coppée qui porte ce nom.
Ou alors "semper fidelis", toujours fidèle, lui aussi vaguement tiré de la Bible ; mais il y a déjà une sorte de "copyright" moral vu que c'est la devise des marines américains, et aussi (après vérification) le nom d'un site assez dégoûtant sur le net (je me serais bien passé de lire ce genre de choses ce soir

).

Je préfère le précédent.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)