Besoin de votre don [latin, hébreux, italien, corse]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
chouchou333
Guest

Besoin de votre don [latin, hébreux, italien, corse]

Post by chouchou333 »

Bonsoir à tous,

Je voudrais traduire une expression mais j'aime pas les traducteurs automatiques, je veux pas du mot à mot, j'aimerais vraiment traduire l'expression en entier.
Alors si quelqu'un pouvait m'aider ce serait super sympa, en plus, c'est très important pour moi !

Je voudrais traduire la phrase "A la vie, à la mort" en priorité en latin, hebreu, italien et corse si possible
Je sais ça fait beaucoup !! :-o

Je vous remercie vraiment d'avance !!

Marie
chouchou333
Guest

Re: Besoin de votre don [latin, hébreux, italien, corse]

Post by chouchou333 »

personne ne peut m'aider ??? :cry:
Ou au moins me dire si je me suis trompée de catégorie ?

J'aimerais avoir la traduction dans ces 4 langues, mais si vous en connaissez une seule, ce sera déjà ça ;)

Merci
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Besoin de votre don [latin, hébreux, italien, corse]

Post by Sisyphe »

Vous êtes dans la bonne section, mais il va falloir être un peu patient. Notre forum est plutôt réactif, cela étant, vous demandez des langues assez rares (au passage : merci de faire des titres explicites, j'ai dû modifier le vôtre) et en plus, il fait chaud en ce moment, nos spécialistes ont le cerveau un peu fatigué, surtout quand ils ont des correction d'examen sous le nez ;).

Pour ce qui est du latin, je suis surtout gêné par l'absence de contexte. Je peux vous donner une traduction relativement littérale : "Ad vitam mortemque" ou bien "Vitae mortique".

Mais aurait-elle eu un sens pour un Romain ? Traduire une formule aussi ramassée n'est pas aisé, cela relève des idiomatismes. Je pense par exemple que la formule biblique "et nunc et semper" (litt. "et maintenant et toujours") serait déjà beaucoup plus proche de ce que vous voulez dire, même si c'est du latin chrétien (voir d'ailleurs le poème de François Coppée qui porte ce nom.

Ou alors "semper fidelis", toujours fidèle, lui aussi vaguement tiré de la Bible ; mais il y a déjà une sorte de "copyright" moral vu que c'est la devise des marines américains, et aussi (après vérification) le nom d'un site assez dégoûtant sur le net (je me serais bien passé de lire ce genre de choses ce soir :evil: ). :) Je préfère le précédent.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
chouchou333
Guest

Re: Besoin de votre don [latin, hébreux, italien, corse]

Post by chouchou333 »

Merci pour cette explication et désolée de mon impatience :confused:

Pour ce qui est du contexte, ce serait dans le sens "je t'aime à la vie à la mort", pour toujours en fait
Je sais pas trop si ça vous aide ...

Je vais tacher d'être moins impatiente !
Bonne nuit
un Italien
Guest

Re: Besoin de votre don [latin, hébreux, italien, corse]

Post by un Italien »

Pour l'italien, à vous le choix parmi :

fino all'ultimo respiro
(tant que je serai à même de respirer)

nella buona e cattiva sorte
(soit qu'il fasse beau, soit qu'il neige)

per sempre
(à jamais)

finché morte non ci divida
(jusqu'au jour où la mort nous séparera)
chouchou333
Guest

Re: Besoin de votre don [latin, hébreux, italien, corse]

Post by chouchou333 »

Merci pour cette traduction en italien :D
Post Reply