portugais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Audrey
Guest

portugais

Post by Audrey »

j'aimerais savoir comment on dit en portugais:
-je m'appelle
-tu me manque mon coeur
-mes amis plus que tout
-je serais toujours là pour toi
-tu me fais chié
merci d'avance :D
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: portugais

Post by pc2 »

Les traductions suivantes sont pour le portugais brésilien:
-je m'appelle: "Eu me chamo".
-tu me manque mon coeur: "Sinto sua falta, meu amor".
-mes amis plus que tout: "Meus amigos acima de tudo".
-je serais toujours là pour toi: "Eu estarei sempre lá por você".
-tu me fais chié
Nous ne comprenons pas la signification de la dernière phrase.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: portugais

Post by Olivier »

(tu me fais chier)
pc2 wrote:Nous ne comprenons pas la signification de la dernière phrase.
disons: tu m'emmerdes (grossier aussi), tu m'embêtes, tu m'ennuies
ou plus recherché: tu m'agaces, tu m'importunes :D
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: portugais

Post by pc2 »

Olivier wrote:disons: tu m'emmerdes (grossier aussi), tu m'embêtes, tu m'ennuies
ou plus recherché: tu m'agaces, tu m'importunes :D
-- Olivier
Merci. Dans ce cas, une expression en portugais brésilien que peut être utilisée est:
-tu me fais chier: "Você me enche o saco" (litt. "vous remplissez mon sac", en général) ou "Você está me enchendo o saco" (dans le moment de la parole, "maintenant").
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Post Reply