Bonjour,
Je cherche la traduction d'"OPAIZON" figurant sur l'extrait de l'image ci-jointe.
Accessoirement, de la ville qui se trouve en dessous.
En vous remerciant par avance.
Salutations.
Traduction Grec => français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Traduction Grec => français
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Traduction Grec => français

Alors, Ατζιαν οραιζον se lit "atzian oraizon" et c'est la transcription... De l'anglais "Aegean horizon" ! Donc, un lieu géographique grec, écrit en anglais, retranscrit en alphabe grec !
De toute évidence, c'est le nom d'un bateau. La mention en petit caractère désigne le port d'attache : Le Pirée.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Traduction Grec => français
Je regarde par curiosité Ετζίαν (edzían) dans Google, ça fait peur effectivement ce qu'on trouve:
Ετζίαν Ερλάινς (erlaïns = airlines)
Ετζίαν Βίλατζ (viladz = village)
Ετζίαν Γκλόρυ (glory)
Ετζίαν Χοκς (khoks = hawks)
Ετζίαν Σαν (san = sun)
Ετζίαν Τζετ (dzet = jet)
Ετζίαν Περλ (perl = pearl)
Ετζίαν Ντόλφιν (dolfin = dolphin)
Ετζίαν Πάουερ (paouer = power)
Ετζίαν Χέβεν (cheven = heaven)
Ετζίαν Πάλας (palas = palace)
Ετζίαν Έιντζελ (eïndzel = angel)
Ετζίαν Γουίντ (ghouí(n)d = wind) - mon préféré
Ετζίαν Γουειβς (ghoueivs = waves)
En fait, la seule chose surprenante pour le nom de ce bateau, c'est qu'ils aient gardé le début du grec moderne ορίζοντας (orízondas) "horizon", sans retranscrire le h anglais Χοράιζον (khoraïzon)
-- Olivier
Ετζίαν Ερλάινς (erlaïns = airlines)
Ετζίαν Βίλατζ (viladz = village)
Ετζίαν Γκλόρυ (glory)
Ετζίαν Χοκς (khoks = hawks)
Ετζίαν Σαν (san = sun)
Ετζίαν Τζετ (dzet = jet)
Ετζίαν Περλ (perl = pearl)
Ετζίαν Ντόλφιν (dolfin = dolphin)
Ετζίαν Πάουερ (paouer = power)
Ετζίαν Χέβεν (cheven = heaven)
Ετζίαν Πάλας (palas = palace)
Ετζίαν Έιντζελ (eïndzel = angel)
Ετζίαν Γουίντ (ghouí(n)d = wind) - mon préféré

Ετζίαν Γουειβς (ghoueivs = waves)
En fait, la seule chose surprenante pour le nom de ce bateau, c'est qu'ils aient gardé le début du grec moderne ορίζοντας (orízondas) "horizon", sans retranscrire le h anglais Χοράιζον (khoraïzon)

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: Traduction Grec => français
Bonjour,
Merci pour votre retour.
Mais dans ce cas-là, j'ai un doute à propos de celui-là (voir photo. jointe) !
Car d'après l'horaire navire c'est aussi l'AEGEAN HORIZON sauf que littérairement c'est pas le même bateau !
Merci d'avance.
Salutations.
Merci pour votre retour.
Mais dans ce cas-là, j'ai un doute à propos de celui-là (voir photo. jointe) !
Car d'après l'horaire navire c'est aussi l'AEGEAN HORIZON sauf que littérairement c'est pas le même bateau !

Merci d'avance.
Salutations.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
Re: Traduction Grec => français
Ce n'est pas le même nom: soit il a changé de nom soit il a été remplacé dans l'horaire par un autre qui a ce nom-là Ετζίαν Φρηντομ (edzían fri(n)dom = Aegean Freedom, avec η choisi pour retranscrire ee = i long, peut-être en se souvenant qu'en grec ancien c'était une voyelle longue ê).
Pour le port d'attache, c'est le même: Πειραιεύς (en prononciation moderne pireéfs) est la forme ancienne de Πειραιάς (pireás) = le Pirée, le port d'Athènes.
-- Olivier
Pour le port d'attache, c'est le même: Πειραιεύς (en prononciation moderne pireéfs) est la forme ancienne de Πειραιάς (pireás) = le Pirée, le port d'Athènes.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: Traduction Grec => français
Merci pour vos lumières.
Je vais remettre de l'ordre dans mes fichiers alors.
Bon 14 juillet aux franchouillards, pour les autres, vous êtes plutôt 25 mars ou 28 octobre ?
[deux feux d'artifice, bande de veinards !
]
Salutations.
Je vais remettre de l'ordre dans mes fichiers alors.
Bon 14 juillet aux franchouillards, pour les autres, vous êtes plutôt 25 mars ou 28 octobre ?
[deux feux d'artifice, bande de veinards !

Salutations.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Traduction Grec => français
Olivier wrote:Ce n'est pas le même nom: soit il a changé de nom soit il a été remplacé dans l'horaire par un autre qui a ce nom-là Ετζίαν Φρηντομ (edzían fri(n)dom = Aegean Freedom, avec η choisi pour retranscrire ee = i long, peut-être en se souvenant qu'en grec ancien c'était une voyelle longue ê).
Pour le port d'attache, c'est le même: Πειραιεύς (en prononciation moderne pireéfs) est la forme ancienne de Πειραιάς (pireás) = le Pirée, le port d'Athènes.
-- Olivier

Mon amy, dont viens tu à ceste heure ? ". L'eschollier luy respondit : " De l'alme , inclyte et célèbre académie que l'on vocite Lutèce. - Quest-ce à dire ? dist Pantagruel à ung de ses gens. - C'est (respondit-il), de Paris. - Tu viens duncques de Paris, dist il. Et à quoy passez vous le temps, vous aultres, messieurs estudians audict Paris ?
Respondit l'eschollier : " Nous transfrétons la Séquane au dilucule et crépuscule; nous déambulons par les compites et quadriviez de l'urbe ; nous despumons la verbocinatiun latiale , et, comme verisimiles amorabundes, captons la bénévolence de l'omnijuge, omniforme, et omnigène sexe féminin
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Traduction Grec => français
Et non au risque de te décevoir, pas de feux d'artifice ici pour les fetes nationales! Uniquement des défilés... et meme pas de garden party.. quoique en France aussi il parait que c'est fini...ShipLover wrote:Bon 14 juillet aux franchouillards, pour les autres, vous êtes plutôt 25 mars ou 28 octobre ?
[deux feux d'artifice, bande de veinards ! ]
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
Re: Traduction Grec => français
Bonjour,
Pour la Garden Party, il n'y en a pas cette année pour cause de déficit budgétaire excessif mais rien n'a été dit sur les suivants.
Le défilé militaire est une constante importante dans l'équation de la nation, je ne vois pas cela être remis en cause de si tôt.
Pour les feux d'artifice, dans la mesure où ils sont financés la plupart du temps par les mairies seules, avec l'aide des unions commerçantes, çà et là, je dirai que c'est un bon moyen d'attirer le chaland. Donc que le coût financier du feu doit être largement effacé par les impôts sur les bénéfices des commerces.
Pour anecdote, lorsque P&O ferries a annoncé qu'ils allaient fermer la ligne Le Havre / Portsmouth, çà a été le branle-bas de combat pour trouver un successeur, les politiques comme le tissu économique sachant pertinemment que la pire des choses pour la ville du Havre serait de re-devenir un cul de sac (où l'on ne vient que si on a quelque chose à y faire...).
Le nouvel installé (LD Lines) ne se plaint pas de son sort, il augmente sa capacité de transport tous les ans un peu plus. En période estivale nous en sommes arrivés à trois navires travaillant en relais contre deux le reste de l'année...
Au plaisir.
Et merci encore pour votre aide.
Salutations.
Pour la Garden Party, il n'y en a pas cette année pour cause de déficit budgétaire excessif mais rien n'a été dit sur les suivants.
Le défilé militaire est une constante importante dans l'équation de la nation, je ne vois pas cela être remis en cause de si tôt.
Pour les feux d'artifice, dans la mesure où ils sont financés la plupart du temps par les mairies seules, avec l'aide des unions commerçantes, çà et là, je dirai que c'est un bon moyen d'attirer le chaland. Donc que le coût financier du feu doit être largement effacé par les impôts sur les bénéfices des commerces.
Pour anecdote, lorsque P&O ferries a annoncé qu'ils allaient fermer la ligne Le Havre / Portsmouth, çà a été le branle-bas de combat pour trouver un successeur, les politiques comme le tissu économique sachant pertinemment que la pire des choses pour la ville du Havre serait de re-devenir un cul de sac (où l'on ne vient que si on a quelque chose à y faire...).
Le nouvel installé (LD Lines) ne se plaint pas de son sort, il augmente sa capacité de transport tous les ans un peu plus. En période estivale nous en sommes arrivés à trois navires travaillant en relais contre deux le reste de l'année...
Au plaisir.
Et merci encore pour votre aide.
Salutations.