bonjour je dois faire une version pour l'ecole et travail de vacances masi je ne suis pas sure je pense qu'il y a des fautes pouriez vous regarder merci
Antonius, repudiata Octavii sorore, cul Cleopatram, reginal Aegypti, uxorem duxissset, Octavio invidiosus fuit. Antonius, cum apud Actium in Epiro ab Octavio ictus esset, in Alexandriam cum Cleopatram fugit. Sed Antonius, desperatis rebus, necem sibi consciuit. Cleopatra vero, quam Octavius eam cupiebat, aspidem ipsa bracchio applicauit. Octavius cum rem audivisset, medicis vulnere remedium adhibere iussit, seb frustra. Octavius sepulturam communem ab Antonius ac Cleopatra uiussit.
Traduction:
Antoine une fois la soeur d'octave répudiée, avait épousé Cléopâtre, reine d'Egypte et Octave en fut tres fâché.
Antoine, alors qu'octave avait été vaincu à Actium, en Epyre, s'enfuit avec Cléopâtre à Alexandrie. Mais Antoine désespéré par ces événements, décida de ce suicider.
Mais Cléopâtre qu'Octave désirait posa un serpent sur son bras.
Alors qu'il avait entendu cela, Octave ordonna au media d'appliquer un remède sur la blessure, mais en vain.
Octave ordonna de construire une sculpture commune pour Antoine et Cléopâtre.
Merci de votre aide
SWAT
latin -francais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: latin -francais
Il y a des fautes dans le texte... latin ! Mais pour le reste, j'applaudis au latin pendant les vacances, et en plus, c'est plutôt correct. Tu as compris le système, de toute évidence.
Epire : avec un i et non un y.
aspidem : ce n'est pas n'importe quel serpent ("serpentem" ou "anguinem" suivant la taille), mais précisément un aspic (Vipera aspis)... Bon, en réalité, les spécialistes affirment que la traduction par "aspis" est elle-même une erreur, et qu'elle se serait fait mordre un cobra (Naja haje). Mais il faut s'en tenir au texte.
TU as oublié de rendre le "ipsa"
Je suppose que tu as voulu écrire "médecin".
C'est juste grammaticalement, mais on peut trouver mieux que "alors qu'il avait entendu cela" qui est du français de version latine. Comme disait le très grand latiniste Marouzeau, il faut se "débarasser de l'acceptation de l'absurde" quand on traduit du latin.
Contresens grammatical... et historique ! Ab Octavio n'est pas le sujet mais le complément d'agent.alors qu'octave avait été vaincu à Actium
Epire : avec un i et non un y.
On n'est pas très loin pour le sens, mais si je corrigeais cette version, je soupçonnerais une erreur grammaticale et je sanctionnerais : "desperatis" n'est pas accordé à Antonius, mais à "rebus" (c'est un ablatif absolu).Antoine désespéré par ces événements, décida de ce suicider.
aspidem : ce n'est pas n'importe quel serpent ("serpentem" ou "anguinem" suivant la taille), mais précisément un aspic (Vipera aspis)... Bon, en réalité, les spécialistes affirment que la traduction par "aspis" est elle-même une erreur, et qu'elle se serait fait mordre un cobra (Naja haje). Mais il faut s'en tenir au texte.
TU as oublié de rendre le "ipsa"
Alors qu'il avait entendu cela, Octave ordonna au media

C'est juste grammaticalement, mais on peut trouver mieux que "alors qu'il avait entendu cela" qui est du français de version latine. Comme disait le très grand latiniste Marouzeau, il faut se "débarasser de l'acceptation de l'absurde" quand on traduit du latin.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: latin -francais
parmi les erreurs de recopie j'avais aussi remarqué sépulture/sculpture
j'imagine la sculpture commune, une figure moitié Antoine moitié Cléopâtre
-- Olivier
j'imagine la sculpture commune, une figure moitié Antoine moitié Cléopâtre

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Guest
Re: latin -francais
merci de votre aide je pourrais passer cette année et arrêter le latin merci
SWAT
SWAT
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: latin -francais
Et moi je trouve que ce serait dommage. Il y a deux types de latinistes : ceux qui ont compris comment ça fonctionne (à quoi sert une déclinaison en sommes) et les autres, qui jusqu'au bout s'obstinent à faire de la "devinette" à partir du dico (et on en trouve jusqu'en faculté...). Toi, tu es dans la première catégorie.SWAT wrote:merci de votre aide je pourrais passer cette année et arrêter le latin merci
SWAT
Ce que tu dis me laisse penser que tu viens d'un système scolaire autre que français, donc je ne te parlerai pas des points au baccalauréat, mais en tout cas, on regrette toujours après d'avoir abandonné le latin trop tôt...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest
Re: latin -francais
mais ca m'énerve et je n'arrive pas a retenir mes déclinaisons et mon vocabulaire ce qui veut dire des points bas mais sinon le faite de traduire avec tableau et feuille de vocabulaire ca ca vas
SWAT
SWAT