
J'ai la nette impression que cela veut dire "ils me cassent les c**illes". αρχἰδια [archidia] étant la déformation populaire de ορχίς [orchis] (ορχείς au pluriel, même prononciation), mot du grec ancien conservé dans la langue savante pour dire "testicule". Qui donne en français quelques noms médicaux comm "orchite, cryptorchitique", ainsi d'ailleurs "qu'orchidée" qu'on croit à tord être un terme hautement poétique est qui es assez cru en fait, tout la comme la célèbre amanite phalloïde d'ailleurs. En raison de la forme du buble dans le premier cas, et du champignon jeune avant qu'il ne déploie son chapeau, surtout s'il est accompagné de deux "oeufs" à sa base).
I am afraid that it does mean "they're breaking my balls". For αρχἰδια [archidia] is the colloquial "warping" of ορχίς [orchis] (plural ορχείς, same pronounciation), a word originated in ancient greek and kept on in upper language to mean "testicles". Therefrom come some medical terms in english, like "orchitis, cryptorchitic", and also "orchidea", which is mistakly seen as deeply poetical, being in facts very crude, like the "amanita phalloides" (commonly known in english (?) as "death cap"). Thoses names come from the form of the bulb in the first case, and from the aspect of young mushroom before it opens out its "hat", specially if having some "eggs" on the base.
(Mon anglais est à peu près aussi bon qu'une amanite phalloïde...)
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)