Traduction à l'ETI: quelle mention choisir?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

LaPeppApolide
Membre / Member
Posts: 24
Joined: 22 Jul 2010 19:20
Location: Genève
Contact:

Traduction à l'ETI: quelle mention choisir?

Post by LaPeppApolide »

Bonjour à toutes et à tous! :bonjour-qd-meme:

Je viens de trouver ce forum il y a quelques jours et j'en suis ra-vie! :D
Je vais en effet commencer le Master en trad' à l'ETI dès la rentrée et avais vraiment besoin d'un forum comme celui-ci, où pouvoir se renseigner, échanger des avis et apprendre un tas de trucs intéressants grâce à des "anciens" :) J'en suis d'autant plus motivée et enthousiaste pour la rentrée. :love:

Aussi ai-je tenté de lire le plus possible avant de poser les questions suivantes, pour m'assurer qu'elle ne faisaient pas partie des questions auxquelles on avait déjà maintes fois répondu; si c'est le cas, pardon d'avance!

J'aimerais en fait avoir votre avis sur la mention qu'il me faudrait choisir...
(Elles viennent de changer, ce qui n'aide pas forcément les anciens non plus pour conseiller les newbies, mais je suis sûre que vous aurez quand-même des conseils utiles).

Je peux choisir Traductologie, Traduction spécialisée (juridique et économique + cours de droit et d'économie en option) ou Technologies de la Traduction (TA, TAO, ingénierie linguistique, terminographie, terminotique, corpus pour la trad, XML etc), tout en sachant qu'il y a un tronc commun de cours de traduction argumentée et révision et qu'aucune mention n'exclut complètement un minimum de cours des autres. (http://www.unige.ch/eti/enseignements/f ... a-trad.pdf)
Bon.
A priori je vais exclure traductologie car j'en ai RAS-LE-BOL de la "théorie". J'ai très envie de faire le plus de choses "pratiques" que possible et je ne pense pas que traductologie vas pouvoir me donner un avantage au moment où je sortirai de l'école et me retrouverai dans la vraie vie, celle où il faut travailler. Bien que Histoire de la trad et théories contemporaines de la trad soient tous des sujets intéressants.

C'est donc entre trad spé et technologies de la trad que j'hésite.
J'ai un penchant pour la deuxième, car j'adore mon ordi ( :sun: ), l'informatique etc etc. et j'ai très envie d'apprendre quelque chose de complètement neuf pour moi! (J'ai fait LLCE et LEA).
Par contre, avoir la possibilité de suivre des cours d'éco et droit me semble aussi intéressant, sachant que j'ai besoin de perfectionner mon français (bcp de ces cours-là sont dispensés en français en effet).

Bref le choix est difficile.
Je sais que au final il n'y aura peut-être même pas le nom de la mention sur mon diplôme et que des lacunes dans un domaine ou l'autre peuvent être comblées avec du travail personnel (la biblio de l'ETI d'ailleurs me semble splendide), mais il est vrai aussi que c'est ma dernière occasion de faire des études universitaires d'ici à un bout de temps et j'aimerais en profiter, c'est à dire ne pas gâcher ce temps précieux...

Merci pour votre attention! Les avis et messages d'anciens comme de futurs camarades sont tous les bienvenus ;)

Ah et aussi, je me ferai un plaisir de renseigner qui que ce soit sur l'ETI dès que je pourrai en parler et contribuer ainsi à la richesse d'infos sur ce forum :)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Traduction à l'ETI: quelle mention choisir?

Post by svernoux »

Salut LaPeppApolide ! (quel pseudo !)

Honnêtement, je ne crois pas qu'on ait d'ancien de l'ETI parmi nos membres réguliers, ou alors ils ne se sont pas encore déclarés. Cependant, d'une part je te félicite pour ton choix, c'est une bonne école à ce qu'il paraît ; d'autre part, ta question est assez générale donc je pense qu'on peut y répondre sans avoir fait l'ETI.

Que la mention ne figure pas sur ton diplôme n'a à mon avis que très peu d'importance, l'essentiel c'est d'apprendre quelque chose qui te soit utile. J'ai exactement le même avis que toi sur les mentions : Traductologie, laisse tomber. C'est très intéressant, mais ça ne sert quasiment à rien dans la vie professionnelle, je pense que c'est surtout destiné à ceux qui veulent enchaîner sur un doctorat et passer leur vie à expliquer la traduction à des étudiants sans l'avoir jamais pratiquée. Et comme toi, mon cœur balancerait entre les deux autres mentions. A priori, je pencherais plutôt pour la première, car si spécialisation et maîtrise technologique sont toutes deux très importantes pour le traducteur, il me semble qu'on ne peut pas s'en sortir sans spécialisation, alors que sans maîtrise technologique poussée, on galère un peu plus mais on peut quand même y arriver... Ceci dit, il me semble qu'en approfondissant la technologie, ça peut aussi devenir une spécialisation en soi, qui te mène vers la traduction informatique. C'est-à-dire que dans notre métier, l'informatique est l'outil, mais peut aussi être le sujet. Alors que le droit ou l'économie ne sont que des sujets, l'outil restant toujours l'informatique.
Après, je dirais que ça dépend un peu de tes centres d'intérêt et du contenu exact des mentions, enfin surtout de leur durée : tu vas les étudier pendant combien de temps ? Parce que quelque soit le sujet, s'il s'agit d'un module de 10 heures, tu n'apprendras pas beaucoup, ce sera juste de la découverte. Par contre si c'est plusieurs années, ça peut donner un bagage solide.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
LaPeppApolide
Membre / Member
Posts: 24
Joined: 22 Jul 2010 19:20
Location: Genève
Contact:

Re: Traduction à l'ETI: quelle mention choisir?

Post by LaPeppApolide »

Svernoux,

Merci pour ta réponse :D

Quant à mon pseudo, souci d'économie oblige, si je le changeais pour chaque nouvelle inscription à un forum ou autres je ne serai plus en mesure de me souvenir ou je me suis loggée en tant que quoi et alors voilà...j'utilise toujours le même XD

Je vois où tu veux en venir, autant dire qu'il me faudra calculer les ECTS associés à chaque cours pour me rendre compte de la superficialité ou non de la formation.
Quand j'avais parlé avec la conseillère aux études au mois de janvier elle m'avait dit que la mention ne se choisissait qu'en 2ème année...mais en regardant le programme des cours je ne vois pas comment c'est possible à mettre en pratique...le site n'est pas 100% clair à ce sujet. J'attendrai donc la séance d'information.

d'une part je te félicite pour ton choix

Merci mais je n'ai aucun mérite, c'était mon plan C :loljump:
Comme quoi le hasard fait bien les choses...
Blagues à part, je suis vraiment heureuse et vais attaquer la formation comme si ça avait été mon plan A :jap:

En attendant d'autres avis sur les mentions et leur utilité etc, j'ai d'autres questions aussi.
Me projetant un peu plus dans le futur, j'aimerais savoir si il est possible de se déclarer traducteur d'une langue pour laquelle on a pas de diplôme de traduction. Exemple: si je traduis à partir du français et de l'anglais selon mon diplôme ETI , cela va-t'il m'empêcher un jour de me présenter comme traductrice à partir du japonais?
Non, vous allez me dire, beaucoup de traducteurs très bons n'ont pas de diplôme/ont appris sur le tas etc.
Mais concrètement, les techniques que je vais apprendre peuvent-elles être appliquées à n'importe quelle langue (pour autant qu'on la maîtrise bien entendu), ou bien l'école ne nous entraîne-t'elle que pour des "language-specific pairs"?
Je me pose trop de questions trop tôt peut-être mais j'ai un japonais passif auquel je tiens, que j'entretiens et que j'aimerais un jour pouvoir avoir dans ma combinaison de langues passives d'un point de vue professionel, et pas en "touriste", si vous voyez ce que je veux dire. :roll: Enfin ce débat peut devenir très complexe puisqu'il inclut la question de l'utilité en absolu du diplôme etc. mais c'est juste au niveau très concret du "ajouter une langue D (C'est D n'est-ce pas?) par soi-même" que j'ai besoin d'indications/conseils/avis.
Là encore, je m'incline à tout avis de personne expérimentée :prof:

Bon je vous laisse et salue bien tous pour l'instant, mon petit boulot d'été m'attend :sleep:
Tante lingue sai, tante persone sei (Proverbio serbo).
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Traduction à l'ETI: quelle mention choisir?

Post by svernoux »

Non, aucun problème à ajouter une langue sans diplôme quand tu es à ton compte. A toi te prouver que tu es crédible sur la paire. Il m'arrive de faire des traductions de l'ukrainien alors que je n'ai fait aucune étude dans cette langue. Je ne prends que les choses pas trop difficiles, et uniquement quand mon mari est disponible pour m'aider. C'est tout à fait accessoire dans mon cas, mais je ne vois pas ce qui peut t'empêcher de le faire pour une langue plus majeure. Par contre, pourquoi pas l'ajouter à ton cursus ? Japonais, ça doit bien exister à l'ETI ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
LaPeppApolide
Membre / Member
Posts: 24
Joined: 22 Jul 2010 19:20
Location: Genève
Contact:

Re: Traduction à l'ETI: quelle mention choisir?

Post by LaPeppApolide »

svernoux wrote: Par contre, pourquoi pas l'ajouter à ton cursus ? Japonais, ça doit bien exister à l'ETI ?
Malheureusement non. L'ETI n'as pas beaucoup de langues, et ce pour des raisons de budget (on ne paye que 500 francs suisses par semestre!). Si un jour ils étaient menés à ajouter une langue asiatique, alors ce serait le chinois (ben tiens), conseillère aux études dixit.

Par contre si quelqu'un connaît une (bonne) formation en traduction japonaise...(vers l'italien en plus :loljump: ça court pas les rues :( )
Tante lingue sai, tante persone sei (Proverbio serbo).
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Traduction à l'ETI: quelle mention choisir?

Post by svernoux »

Aaaah parce que tu es italien A ! J'avais pas remarqué ! :king:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
LaPeppApolide
Membre / Member
Posts: 24
Joined: 22 Jul 2010 19:20
Location: Genève
Contact:

Re: Traduction à l'ETI: quelle mention choisir?

Post by LaPeppApolide »

svernoux wrote:Aaaah parce que tu es italien A ! J'avais pas remarqué ! :king:

Cacher ses faiblesses en français écrit, c'est tout un art :sun: :loljump:
Tante lingue sai, tante persone sei (Proverbio serbo).
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17566
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Traduction à l'ETI: quelle mention choisir?

Post by Maïwenn »

svernoux wrote:Aaaah parce que tu es italien A ! J'avais pas remarqué ! :king:
Et moi j'attendais la faute qui me permettrait de découvrir, peut-être, la langue A, comme LaPeppApolide avait dit plus haut que le français n'était pas de sa langue maternelle. Mais aucune faute à signaler, alors mon entreprise était vouée à l'échec ! :lol:
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Re: Traduction à l'ETI: quelle mention choisir?

Post by Car0line »

Par contre si quelqu'un connaît une (bonne) formation en traduction japonaise...(vers l'italien en plus ça court pas les rues )
Tu as regardé dans les facultés et écoles de traduction de Naples, Trieste et Milan?

En ce qui concerne l'ajout d'une langue, aucun problème comme l'a dit svernoux.
Pour moi il n'y a pas de différence entre traduire depuis l'italien ou depuis le groenlandais !! :D Le plus important étant de maîtriser parfaitement ta langue A!
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Traduction à l'ETI: quelle mention choisir?

Post by svernoux »

Ah ça y'est, tu t'es mise au groenlandais, Caro ? Raconte, raconte ! :lol:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
LaPeppApolide
Membre / Member
Posts: 24
Joined: 22 Jul 2010 19:20
Location: Genève
Contact:

Re: Traduction à l'ETI: quelle mention choisir?

Post by LaPeppApolide »

Maïwenn wrote:
svernoux wrote:Aaaah parce que tu es italien A ! J'avais pas remarqué ! :king:
Et moi j'attendais la faute qui me permettrait de découvrir, peut-être, la langue A, comme LaPeppApolide avait dit plus haut que le français n'était pas de sa langue maternelle. Mais aucune faute à signaler, alors mon entreprise était vouée à l'échec ! :lol:
Un peu de fatigue lorsque j'écris de ma part, et l'affaire aurait été faite! :sleep:
Non le français n'est pas de ma langue maternelle ;) (Faute de frappe je suppose?)
Heu, en fait si, c'est ma langue maternelle mais pas mon A, faute de non-scolarisation en pays francophone, je le note juste au passage parce que je tiens à ce que l'on reconnaisse que je suis francophone :love: (mais italophone aussi!...ah ces bilingues! sont chiants..un peu...beaucoup.. :lol: )
Tante lingue sai, tante persone sei (Proverbio serbo).
LaPeppApolide
Membre / Member
Posts: 24
Joined: 22 Jul 2010 19:20
Location: Genève
Contact:

Re: Traduction à l'ETI: quelle mention choisir?

Post by LaPeppApolide »

Car0line wrote:
Par contre si quelqu'un connaît une (bonne) formation en traduction japonaise...(vers l'italien en plus ça court pas les rues )
Tu as regardé dans les facultés et écoles de traduction de Naples, Trieste et Milan?

En ce qui concerne l'ajout d'une langue, aucun problème comme l'a dit svernoux.
Pour moi il n'y a pas de différence entre traduire depuis l'italien ou depuis le groenlandais !! :D Le plus important étant de maîtriser parfaitement ta langue A!
Non, je n'ai pas vraiment regardé ce que les écoles italiennes peuvent offrir car j'ai décidé de ne plus étudier en Italie, justement.

Par contre, et ça m'intrigue, vous (les gens sur ce forum etc) n'allez pas me dire qu'il suffit d'avoir un bon A et de se débrouiller avec un dico pour une langue passive pour pouvoir s'autoproclamer traducteur de la dite langue?! (Ce n'est pas ce qui a été écrit texto, mais c'est un peu le message que ça transmet). Ou si? Si oui je sors mon allemand scolaire et c'est la fête à mon CV :loljump:
Plus sérieusement: et si on parlait du niveau nécessaire en langue passive?
Comment autoévaluer ses compétences linguistiques? Comment savoir si il vaut mieux s'abstenir ou se lancer? Car - dico ou pas- on risque toujours de faire des fautes à cause de nuances mal comprises voire ignorées par ignorance, non?...Quoique, c'est pas de traduction littéraire dont il est question ici.
Tante lingue sai, tante persone sei (Proverbio serbo).
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Traduction à l'ETI: quelle mention choisir?

Post by svernoux »

LaPeppApolide wrote:Par contre, et ça m'intrigue, vous (les gens sur ce forum etc) n'allez pas me dire qu'il suffit d'avoir un bon A et de se débrouiller avec un dico pour une langue passive pour pouvoir s'autoproclamer traducteur de la dite langue?! (Ce n'est pas ce qui a été écrit texto, mais c'est un peu le message que ça transmet). Ou si? Si oui je sors mon allemand scolaire et c'est la fête à mon CV :loljump:
Euh... Si, ça peut presque suffire... Mais ça dépend de pas mal d'autres choses. Avec un allemand scolaire, ça ne suffit pas. Avec une langue bien maîtrisée, pourquoi pas ? Il y a encore d'autres choses qu'il faut avoir, ce sont les techniques de traduction et la spécialisation. Mais ça, une fois que tu les as pour une langue, tu les as peu ou prou pour d'autres. Dans ce cas de figure, le challenge est surtout d'apprendre le vocabulaire de spécialité dans la nouvelles langue, mais effectivement un bon dico (et pas seulement) permet d'y arriver.
Donc je résume pour ne pas laisser traîner d'ambiguïté sur ce forum : n'importe qui qui n'a jamais traduit, parle vaguement une langue et a un dico peut-il devenir traducteur : non (enfin il peut mais il va dans le mur). Un traducteur expérimenté, qui maîtrise une autre langue et maîtrise l'utilisation des ressources terminologiques peut-il ajouter cette langue à ses combinaisons : oui, pourquoi pas.

Par contre pour ton CV, si tu as déjà trois langues étrangères, c'est pas la peine d'aller dépoussiérer l'allemand...
LaPeppApolide wrote:Plus sérieusement: et si on parlait du niveau nécessaire en langue passive?
Comment autoévaluer ses compétences linguistiques? Comment savoir si il vaut mieux s'abstenir ou se lancer? Car - dico ou pas- on risque toujours de faire des fautes à cause de nuances mal comprises voire ignorées par ignorance, non?...Quoique, c'est pas de traduction littéraire dont il est question ici.
Mais même une fois que tu t'es lancé, que tu crois être un pro, tu risques toujours de faire une erreur par nuance mal comprise ou ignorée. Donc le premier pas, c'est d'accepter la notion de risque et, donc, l'humilité. Le deuxième élément essentiel, c'est le travail d'équipe. Si tu as la chance de trouver un emploi salarié à la sortie de tes études (dans une boîte où tu n'es pas seule), je te le recommande : c'est très mal payé en général, mais on apprend beaucoup de choses au contact de collègues, généralement plus expérimentés. Et notamment, ils peuvent pointer du doigt des erreurs récurrentes (que ce soit en compréhension ou pas), mais c'est particulièrement important pour les erreurs de compréhension. Car un collègue te le dit et tu apprends, un client ne te le dira pas forcément. Ensuite, quand tu travailles à ton compte : si tu travailles pour une agence, normalement elle devrait faire relire ton travail par une autre personne compétente. Si elle ne le fait pas, c'est elle qui prend le risque, pas toi. Si tu travailles pour un client direct, tu peux décider d'ajouter la relecture par un collègue à ton offre de service, ça se pratique couramment. Et là, à nouveau, tu diminues le risque. Bien sûr, le risque zéro n'existe pas, la traduction est une activité humaine. Mais si tu travailles avec des gens compétents qui font leur boulot sérieusement, il ne devrait pas rester d'erreurs de compréhension après une relecture soignée, ce qui peut rester ce sont des coquilles car il peut arriver que même deux paires d'yeux passent dessus sans les voir.
Et enfin, quand tu as un doute, relecture ou pas, la règle d'or est de demander : à des copains, collègues, qui sont soit traducteurs, soit du métier de ta spécialité, soit de langue maternelle de ta langue source, sur des forums (de confiance) par internet, ou au client. Ce que les débutants ignorent généralement : oui, on peut poser des questions au client sans passer pour un idiot (à condition qu'elles soient ciblées et justifiées bien sûr) et bien au contraire, il faut les poser s'il subsiste le moindre doute : tu améliores la qualité de la traduction et le client est généralement satisfait, parfois ça lui permet même de corriger son texte source incorrect.

Après d'une manière générale, on peut recommander de lire beaucoup, de pratiquer ses langues sources... Mais bon, ça c'est plus flou. Si tu traduis dans le domaine littéraire, marketing, créatif, publicitaire, textes généralistes (ce qui est à mon avis là où on risque le plus de tomber sans le savoir sur des expressions idiomatiques), oui, lire beaucoup la presse aidera. Mais dans un domaine technique, il y a somme toute peu de pièges, une fois qu'on connaît bien son domaine.

Ah et puis du coup, j'ai pas répondu à ta première question sur le niveau de langue. C'est pas bien simple... Peut-être passer un test de niveau européen ? Sinon je dirais qu'il faut la parler couramment et être à l'aise avec à l'écrit. Bon je vais prendre un exemple : pour moi, en allemand, il faut maîtriser ses déclinaisons. Mieux tu les maîtrises, plus tu seras à l'aise en toutes circonstances. Après j'ai pas mal de collègues qui ne les maîtrisent pas vraiment à 100 % et qui s'en sortent bien. C'est plus ou moins gênant selon les domaines. Ces collègues ne font pas de juridique. Quelqu'un qui veut faire du juridique depuis l'allemand, je lui dis : bosse tes déclinaisons ou oublie. On a parfois des phrases d'une demi-page (j'en ai même eu d'une page une fois) avec le sujet et les compléments qui se baladent dans n'importe quel ordre, donc si on n'est pas rigoureux, soit on tombe à côté de la plaque, soit on ne comprend rien du tout au texte.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
LaPeppApolide
Membre / Member
Posts: 24
Joined: 22 Jul 2010 19:20
Location: Genève
Contact:

Re: Traduction à l'ETI: quelle mention choisir?

Post by LaPeppApolide »

Merci Svernoux c'était très clair!
Les infos sur le travail d'équipe ou "en solitaire", sur la collaboration avec les collègues et les questions à poser, c'était remarquablement pertinent (bien sûr) et ça m'a permis de dissiper mes derniers doutes.
Merci beaucoup :)
Tante lingue sai, tante persone sei (Proverbio serbo).
LaPeppApolide
Membre / Member
Posts: 24
Joined: 22 Jul 2010 19:20
Location: Genève
Contact:

Re: Traduction à l'ETI: quelle mention choisir?

Post by LaPeppApolide »

L'horaire de M1 vient de sortir! :lol:

Avis aux arabe/espagnol/anglais/italien A: venez faire vos études à l'ETI, il n'y a pas cours vendredi (et pour les plus chanceux, rien le lundi matin non plus)!! :loljump:

Blagues à part, chapeau pour l'organisation....nous sommes le 19 août et je peux établir mon horaire pour l'année entière jusqu'au mois de juin!

J'étais pas habituée à ça, moi qui vient d'Italie...
Tante lingue sai, tante persone sei (Proverbio serbo).
Post Reply