Bonsoir,
Un ami vient de recevoir le mail ci dessous qui n'est pas passé dans les indésirables, je comprend l'essentiel mais ne saurait pas traduire get your groove back, que pouvez vous me proposer ?
Get your groove back and start getting all the hot slutty teenage girls
today.
Bien sur je lui est conseillé de ne pas ouvrir les liens.
Merci
Message en Anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Message en Anglais
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire. 

Re: Message en Anglais
Euh... c'est de la porno, ça! Je ne traduirai pas ça sur ce forum. Réponse par M.P.
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Message en Anglais
Tiens, en Europe, on dit "du" porno.
On ignore trop souvent que "groove", avant de désigner un style de musique, désigne toutes sortes de raies, sillons, ornières, canelure, etc. Apparenté à cette racine germanique qui veut dire "creuser" et que l'on retrouve dans "grave" (la tombe, all. Grabe, le fossé). Le nom du groove, comme musique, et l'adjectif groovy, font référence aux sillons des disques vinyls.
Le sens dérivé de "groove" étant "routine, train-train", à l'image d'une charrue qui passe toujours au même endroit, je suppose que le charmant expéditeur nous propose de laisser tomber notre routine en contemplant de jeunes filles d'un âge peu avancé (tellement peu avancé qu'il est certainement illégal) et aux moeurs plus qu'avenantes.
Mais entre nous, ça ne valait même pas la peine d'être traduit.

Le sens dérivé de "groove" étant "routine, train-train", à l'image d'une charrue qui passe toujours au même endroit, je suppose que le charmant expéditeur nous propose de laisser tomber notre routine en contemplant de jeunes filles d'un âge peu avancé (tellement peu avancé qu'il est certainement illégal) et aux moeurs plus qu'avenantes.
Mais entre nous, ça ne valait même pas la peine d'être traduit.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Message en Anglais
Ici on dit "de la" porno (féminin) parce que c'est l'abréviation de "pornographie".Sisyphe wrote:Tiens, en Europe, on dit "du" porno.
Et je crois qu'ici "groove" ne concerne pas l'agriculture...
Dans la contre-culture américaine des années '70, "groovy" avait le sens de "sensationnel", "excellent", "très bon"... Mais bon... ça a graduellement glissé vers autres choses. Autres choses qui ne ressemblent pas tellement à "routine".
Au juste, pourquoi dites-vous "du" porno (masculin)?
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Message en Anglais
En Europe, on part de l'adjectif : "du pornographique". Comme du solide, du beau, du bon.Ici on dit "de la" porno (féminin) parce que c'est l'abréviation de "pornographie".
J'aurais tendance à dire que "la pornographie" est plutôt sentie comme un concept. "Le porno" en est la manifestation concrète. On s'inquiète de l'influence de la pornographie sur les adolescents, mais le pop-up qui envahit votre écran, c'est du porno.
J'ai lu trop vite. En effet, ce n'est pas "to get the groove out" (sortir de la routine), mais "to get the groove back". Retrouver la routine, ou bien, dans un autre sens du mot "groove"...Et je crois qu'ici "groove" ne concerne pas l'agriculture...
En revanche, "slut" n'a aucune étymologie claire connue.
(Ce mot me fait toujours penser à cette réplique culte dans Tootsie, lorsque Dustin Hoffman déguisé en femme manque de se faire violer par l'autre acteur plus-que-has-been du soap-opera où elle tourne ("I'm just an untalented old has-been - Were you ever famous ? - No - Then how can you be a has-been ?") ; le colocataire (Jeff Slater) arrive juste à temps, le vieil obsédé le prend pour le conjoint de "Dorothy", s'excuse platement et sort, et Jeff Slater dit à Dustin Hoffman :
- You slut !
- Don't start in with me ! Don't do that... Rape is not a laughing matter !")
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Message en Anglais
Euh... on n'a pas la même définition de "pornographique"Sisyphe wrote:En Europe, on part de l'adjectif : "du pornographique". Comme du solide, du beau, du bon.


Mais si : slot.Sisyphe wrote:En revanche, "slut" n'a aucune étymologie claire connue.
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.