Traduction en gaelique

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
jollyrodger
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 25 Aug 2010 13:19

Traduction en gaelique

Post by jollyrodger »

Bonjour à tous , tout d'abord je me présente .
Je suis compositeur et travaille actuellement sur un album en autoproduction autour du mythe d'Excalibur . L'album ne sera pas édité faute de maison de disque mais sera mis en telechargement légal sur les principaux sites (itunes , etc ...) Ce n'est donc pas à proprement parlé un projet commercial (pas facile de vendre de la musique :-? ) mais plutôt un projet artistique avec diffusion confidentielle :( .

J'ouvre l'album par un court texte d'environ 200 mots me permettant de situer d'emblée le sujet . J'ai déja fais enregistrer ce texte en français par ma comédienne préférée mais je souhaiterais lui faire enregistrer en gaelique car c'est là la langue d'origine de la légende .

D'autre part , n'ayant aucune experience de l'intonation dans cette langue , j'aurais besoin soit d'un enregistrement soit d'une pseudo phonetique (nous ne lisons pas non plus la phonetique)

Voila donc pourquoi j'explique ma recherche avant de transmettre le texte car je ne suis pas sûr d'être tout à fait dans l'esprit de ce forum , de part le projet , de part la longueur du texte .A vous de me dire ;) Je suis conscient du travail de traduction .

En vous remerciant
Gearoid_2
Guest

Re: Traduction en gaelique

Post by Gearoid_2 »

Salut

Excalibur fait partie de la légende arthurienne : c'est un mythe breton (brittonique, pour être précis) et non gaélique. Le monde gaélique, c'est l'Irlande, l'Ecosse et l'Ile de Man... :)
Guest
Guest

Re: Traduction en gaelique

Post by Guest »

Salut à toi
D'après les innombrables (et j'avoue ,souvent contradictoires...) sources , la légende vient du pays de Galles ,pays natal du moine ayant le premier conté l' histoire d'un chef de guerre nommé Arthur (né à Tintagel en Cornouailles) et qui aurait remporté toutes les batailles menées dont une particulierement importante à Badon . L'histoire a essaimé jusqu'en Bretagne ou effectivement , on situe certaines aventures . Ce mythe est universel et tellement nourrit par une multitude de conteurs et écrivains qu'il est impossible de faire la part du vrai et c'est justement cette liberté qui le rend unique . Je serai enchanté d'en lire une version orientale ou asiatique .(peut etre existent elles déja ...)

Pour en revenir à mon projet , je ne fait pas de la reconstitution et suis dépendant des sources historiques et litteraires que je peux trouver alors peut etre qu'effectivement je me trompe dans la langue choisie, j'en suis encore , à ce sujet à explorer .

Merci donc pour ta reponse qui m'ouvre une nouvelle voie .
jollyrodger
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 25 Aug 2010 13:19

Re: Traduction en gaelique

Post by jollyrodger »

Pardon je n'étais pas connecté pour les précisions que je viens d'apporter sur mon projet
Je croyais que le gaelique couvrait l' Irlande , galles et même , sous une variante , la Bretagne ... mauvaises sources apparemment .
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Traduction en gaelique

Post by kokoyaya »

Il y a plusieurs gaéliques et le breton fait partie de la famille des langues celtiques (dont font parties gaéliques). Ce n'est pas pour autant que ce sont les mêmes langues. De là vient peut-être la confusion.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction en gaelique

Post by Sisyphe »

qu'il est impossible de faire la part du vrai
:-? S'il y a une part de vérité historique, elle est de l'ordre de la molécule... Homère, à côté, c'est presqu'un manuel d'histoire.

*

Pour les langues, rappelons que :

Celtique continental
-> Gaulois
-> Lépontique
-> Celtibère

Celtique insulaire
> Vieil irlandais -> Gaéliques d'Ecosse et d'Irlande, manois
-> Langues brittoniques -> Gallois, Breton, cornique...

Quant à l'histoire, elle a certes des racines celtiques, mais la quasi-totalité des auteurs dont nous ayons quelque chose l'ont racontée soit en latin soit en vieil-anglais, soit en ancien français d'ailleurs, je crois bien que Robert de Boron est antérieur à Geoffroi de Monmouth (à vérifier).

Bref, c'est du celtique réchauffé.

:roll: Je vous avoue que ça m'a toujours gavé, moi, la marmelade arthurienne... Sauf sous la forme de Kaamelot sur M6
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Gearoid_2
Guest

Re: Traduction en gaelique

Post by Gearoid_2 »

En clair, les langues celtiques encore vivantes actuellement se divisent en 2 branches:
- les langues gaéliques (aussi appelées goïdéliques), qui sont l'irlandais, le gaélique d'Ecosse et le mannois (parlé dans l'île de Man, entre Irlande et Grande-Bretagne
- les langues brittoniques, qui sont le breton, le gallois et le cornique.

Tout ce qui est arthurien, est issu des régions brittoniques. Le monde gaélique est à part, il a ses propres personnages et ses propres légendes.

Les histoires arthuriennes écrites en langues celtiques, sont, pour les plus connues, écrites en moyen-gallois au moyen-âge.


A part ça, il faut se méfier de ce que tu peux trouver sur internet, sur les langues celtiques, car bien souvent les gens écrivent des bêtises... Les gens qui connaissent bien les langues celtiques sur internet sont assez peu nombreux, en réalité.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction en gaelique

Post by Sisyphe »

A part ça, il faut se méfier de ce que tu peux trouver sur internet, sur les langues celtiques, car bien souvent les gens écrivent des bêtises... Les gens qui connaissent bien les langues celtiques sur internet sont assez peu nombreux, en réalité.
:) Oui, c'est pour ça qu'on serait très heureux de voir quelqu'un de visiblement compétent comme vous s'inscrire sur le forum, Geaoroid

(et en plus, avec un pseudo aussi facile à écrire... ;) Private joke)
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
jollyrodger
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 25 Aug 2010 13:19

Re: Traduction en gaelique

Post by jollyrodger »

Sisyphe wrote::roll: Je vous avoue que ça m'a toujours gavé, moi, la marmelade arthurienne... Sauf sous la forme de Kaamelot sur M6
Damned !!!! j'ai pas encore fini de mixer que j'ai déja perdu un client :cry:

Merci pour toutes vos précisions , je sais maintenant vers quelle langue me diriger , ou plutôt vers quelleS langueS ...J'oublie le gaelique , sniff .
Je vais essayer de trouver sur le net des exemples audios de ces langues brittoniques(j'ai quand même un peu le breton dans l'oreille) car , en ce qui me concerne , j'attache bien plus d'importance à la musicalité qu'a la vérité historique voire géographique (mécréant d'artiste va !!!).
Juste deux petites questions :

Le corniques = Cornouailles ?

y a t il un gallois ancien et un gallois morderne ?
Gearoid_2
Guest

Re: Traduction en gaelique

Post by Gearoid_2 »

Je vais essayer de trouver sur le net des exemples audios de ces langues brittoniques(j'ai quand même un peu le breton dans l'oreille) car , en ce qui me concerne , j'attache bien plus d'importance à la musicalité qu'a la vérité historique voire géographique (mécréant d'artiste va !!!).
tu peux parler d'Arthur dans n'importe quelle langue, après faut voir si tu veux faire authentique, c'est à dire utiliser la langue d'origine (mais tu auras du mal car si Arthur a existé, c'est entre le Ve et le VIe siècle, or on ne sait pas grand-chose de la langue de cette époque), ou la langue dans laquelle une partie des histoires arthuriennes ont été écrites (le moyen-gallois), ou encore le gallois moderne -- pour lequel il sera plus facile de trouver des traducteurs et des gens qui pourront t'enregistrer un texte.
Le corniques = Cornouailles ?
oui, c'est une langue proche du breton, qui était parlée dans la péninsule au sud-ouest de l'Angleterre. Elle s'est éteinte fin XVIIIe ou au XIXe, pour renaître au XXe siècle avec des gens qui l'ont appris à partir des documents écrits.
y a t il un gallois ancien et un gallois morderne ?
oui, comme toutes les langues, le gallois a changé au fil du temps: tout comme il y a eu l'ancien français, le moyen-français, le français moderne, il y a eu le vieux-gallois, le moyen-gallois et le gallois moderne.
jollyrodger
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 25 Aug 2010 13:19

Re: Traduction en gaelique

Post by jollyrodger »

En fait mon idée d'employer une langue celte tient aussi au fait de ne pas vouloir coller une étiquette française ou anglaise (si texte en anglais) au disque .
jollyrodger
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 25 Aug 2010 13:19

Re: Traduction en gaelique

Post by jollyrodger »

Bonjour à tous

Je n'ai finalement pas utilisé de texte en langue brittonique mais vais sans doute l'utiliser pour le second opus ...
Même si mon projet n'entre pas totalement dans le fond de ce forum , je vous transmets le lien de mon site pour vous remercier de m'avoir aiguillé . Vous pourrez y entendre des exemples de ma marmelade Arthurienne et de ma confiture personnelle ;)
Bien à vous
Fred Kara

http//:www.fredkara.com
Post Reply