
a) Vous me confirmez que ce que Brøndal écrit encore "paa" s'écrit bien "på" maintenant. C'est curieux, je pensais la réforme plus ancienne : son bouquin est de 1940.
b) Comme pour le néerlandais, il développe le problème des variantes de prépositions. Il cite "over / ovre" et "om/omme"... Vous me confirmez que ce ne sont que des variations purement syntactiques (= pour s'adapter phonétiqueement à ce qui suit, comme le / l' en français ?) ?
c) Jcomprenrien : il pose "auf den Berg (sur la montagne, directif) = op/over paa Bjerget, et auf dem Berge (locatif) = oppe/ovre paa Bjerget. Y'a une nuance de sens entre chaque préposition ? Et donc le paa, c'est une espèce de renforcement de la préposition, comme les circumpositions de l'allemand ?