Bonjour,
A l'époque où je portais un appareil dentaire, j'avais malencontreusement resserré le fil de fer qui relie les bagues fixées sur chaque dent en le torsadant d'un tour de trop. J'ai dû consulter mon orthodontiste pour remédier à cette maladresse, et il m'a dit que le geste que j'avais fait s'appelait un coup de torque.
Tout content d'avoir appris une nouvelle expression, je ne l'ai jamais oubliée et je crois même l'avoir utilisée à plusieurs reprises.
Et voilà que ce soir, en entendant l'expression espagnole "dar una vuelta de tuerca", j'y repense naturellement et, voulant voir si je pourrais la traduire par ma bonne vieille expression, je la recherche dans le dico, sur google, sur wikipedia, sur wordreference, sur proz, sans en trouver la moindre trace !
Ma question est donc la suivante : mon orthodontiste m'aurait-il menti ? dois-je en changer ?
Merci d'avance pour vos avis éclairés.
Coup de torque ?
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Coup de torque ?
Je pense qu'il ne t'a pas menti, mais que le mot lui-même n'est pas aussi vivant des deux côtés des Pyrénées.
En héraldique, le torque désigne un objet circulaire plus ou moins tordu qui se place au-dessus du heaume qui coiffe l'écu. On donne aussi ce nom à un bijou gaulois du même type. En fait, c'est un mot générique pour désigner un objet fabriqué dans un matériau malléable, dont la forme initiale est un segment droit et dont la forme finale est un cercle. Pour l'obtenir, il faut donc le plier selon un mouvement circulaire convexe éventuellement au moyen d'un outils (qui n'a jamais transformé une bande de carton, par exemple la bande prédétachée des "ouvertures faciles" des boites de céréales, en un cercle ou une spirale ?
). Mouvement que tu décris.
Partant de là, il n'est pas bien difficile de trouver que cette expression, apparemment attestée aussi en anglais (ton orthodontiste commettait peut-être un anglicisme "technique", courant dans une profession très technicisée), se traduit en français par "moment de force" comme le prouvent les deux articles de wikipédia correspondant :
http://en.wikipedia.org/wiki/Torque
http://fr.wikipedia.org/wiki/Moment_de_ ... A9canique)
Ou comment passer de l'héraldique à l'ingénierie.
En héraldique, le torque désigne un objet circulaire plus ou moins tordu qui se place au-dessus du heaume qui coiffe l'écu. On donne aussi ce nom à un bijou gaulois du même type. En fait, c'est un mot générique pour désigner un objet fabriqué dans un matériau malléable, dont la forme initiale est un segment droit et dont la forme finale est un cercle. Pour l'obtenir, il faut donc le plier selon un mouvement circulaire convexe éventuellement au moyen d'un outils (qui n'a jamais transformé une bande de carton, par exemple la bande prédétachée des "ouvertures faciles" des boites de céréales, en un cercle ou une spirale ?

Partant de là, il n'est pas bien difficile de trouver que cette expression, apparemment attestée aussi en anglais (ton orthodontiste commettait peut-être un anglicisme "technique", courant dans une profession très technicisée), se traduit en français par "moment de force" comme le prouvent les deux articles de wikipédia correspondant :
http://en.wikipedia.org/wiki/Torque
http://fr.wikipedia.org/wiki/Moment_de_ ... A9canique)
Ou comment passer de l'héraldique à l'ingénierie.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Coup de torque ?
Ou aussi couple, selon les contextes. Perso, je serais partie de cette hypothèse, car les "anglicismes techniques" comme tu dis sont légion dans grand nombre de professions, et certainement plus courants que les dentistes spécialistes de l'héraldique.Sisyphe wrote:Partant de là, il n'est pas bien difficile de trouver que cette expression, apparemment attestée aussi en anglais (ton orthodontiste commettait peut-être un anglicisme "technique", courant dans une profession très technicisée), se traduit en français par "moment de force"

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: Coup de torque ?
j'ai pensé tout comme Sonka
car j'ai pensé à "torque arm" = bras de couple
une pièce qui sert, lorsqu'on a un moteur puissant au bout d'une fourche (par exemple dans une roue de vélo), à "rattraper" le couple, elle relie l'axe de rotation à un point un peu éloigné de la fourche et évite de casser/déformer la fourche.
chépa si c'est très clair c'que j'dis...
car j'ai pensé à "torque arm" = bras de couple
une pièce qui sert, lorsqu'on a un moteur puissant au bout d'une fourche (par exemple dans une roue de vélo), à "rattraper" le couple, elle relie l'axe de rotation à un point un peu éloigné de la fourche et évite de casser/déformer la fourche.
chépa si c'est très clair c'que j'dis...
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Re: Coup de torque ?
Attention, le couple en mécanique est très étroitement défini. Je doute que la malencontreuse manipulation de l'appareil dentaire concerné relève d'un mouvement de couple 

Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Re: Coup de torque ?
Si je ne me trompe, toutes les vis ont un couple de serrage. Je ne m'y connais pas en appareils dentaires, mais je pense que c'est le même principe que la vis qui gouverne le réglage des bagues.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it